kîkwaya kâ-masinahikâtêki ôta ~ contents
THE SOUNDS OF PLAINS CREE A Guide to Pronunciation
The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan ~ You Who Dance So Brightly
tawâw ~ There Is Room, Always Room for One More
tawastêw ~ The Passage Is Safe
ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin ~ Language Family
ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk ~ Relative Clause
Critical Race Theory at Canadian Tire
tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan ~ How to Tan a Hide
aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik ~ Two Men Talking
nohtâwiy opîkiskwêwin ~ Father Tongue
ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa ~ I Borrow Your Words
aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik ~ Two Men Writing
ê-kî-pîcicîyâhk ~ We Danced Round Dance
A FEW IDEAS FROM amiskwacî-wâskahikanihk
tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan ~ How to Make Pemmican
maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci ~ For Medicine Bear Woman
Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
sôhkikâpawi, nitôtêm ~ Stand Strong, My Friend
nikî-pê-pimiskân ~ I Came This Way by Canoe
ihkatawâw ay-itwêhiwêw ~ The Marsh Sends a Message
kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina ~ A Question for Canadian History
kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina ~ An Instruction for Canadian History