“kîkwaya kâ-masinahikâtêki ôta ~ contents” in “kiyâm”
kîkwaya kâ-masinahikâtêki ôta ~ contents
THE SOUNDS OF PLAINS CREE A Guide to Pronunciation
The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan ~ You Who Dance So Brightly
tawâw ~ There Is Room, Always Room for One More
tawastêw ~ The Passage Is Safe
ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin ~ Language Family
ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk ~ Relative Clause
Critical Race Theory at Canadian Tire
tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan ~ How to Tan a Hide
aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik ~ Two Men Talking
nohtâwiy opîkiskwêwin ~ Father Tongue
ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa ~ I Borrow Your Words
aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik ~ Two Men Writing
ê-kî-pîcicîyâhk ~ We Danced Round Dance
A FEW IDEAS FROM amiskwacî-wâskahikanihk
tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan ~ How to Make Pemmican
maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci ~ For Medicine Bear Woman
Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
sôhkikâpawi, nitôtêm ~ Stand Strong, My Friend
nikî-pê-pimiskân ~ I Came This Way by Canoe
ihkatawâw ay-itwêhiwêw ~ The Marsh Sends a Message
kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina ~ A Question for Canadian History
kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina ~ An Instruction for Canadian History
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.