Skip to main content

kiyâm: ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family

kiyâm
ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family | kiyâm | AU Press—Digital Publications

ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin ~ Language Family

ê-nêhiyawi-kiskinohamâkosiyân

I am learning to speak Cree

and I hear the language

rooted

in the land

not uprooted by sôniyâw.

Some may wish to call me môniyâw

because of the colour of my skin.

Let me tell you about my roots.

I learned a Cree word

and I really like it.

kôhkomipaninawak.

We use it to mean cucumbers.

Let me “do a derivation” for you

to illustrate

the logic of the language.

ohkom-: the root for “grandmother”

nôhkom: “my grandmother”

kôhkom: “your grandmother”

kôhkominaw: “our grandmother”

You can already hear the logic of nêhiyawêwin.

-pan means “late,” “someone passed on or deceased.”

So the literal translation for kôhkomipaninawak

is “Our late grandmothers.”

But we also use the word to mean cucumbers.

“Where is the logic in cucumbers?” you ask.

Be patient, nitôtêm, be patient

and I will tell you.

When you plant a cucumber seed it grows

and spreads all over the place.

A whole bunch of cucumbers all over . . .

when you pick them, of course, each time you pick them

new little ones will sprout and grow.

kôhkomipaninawak tells of the grandmother’s lineage.

nôtokwêw is “Old Woman.”

An endearing term, complimentary.

See the proud grandmother in her garden

full of children and grandchildren and great-grandchildren.

Her lineage, rooted in the land.

Her kinfolk, cucumbers multiplying.

My mother’s mother,

nôhkom didn’t speak a lot of Cree because

she was born at a time when

kihc-ôkimânâhk told her she couldn’t

be an Indian.

But Grandma planted kôhkomipaninawak anyway.

nôhkom mistahi kî-miyohtwâw ê-kî-âpihtawikosisâniskwêwit

êkwa mistahi nikî-sâkihâw.

Listen. Can you hear the lyricism in the language

of nêhiyawak?

nôhkom mistahi kisâkihitin.

ohtâwîmâw: the word for “father,”

kohtâwiy: “your father.”

Sweet logic says nohtâwiy is

“my father.”

A woman once told my father

it didn’t matter how well he spoke Cree,

she wouldn’t like him because

he was a môniyâw.

nohtâwiy namôya nêhiyaw mâka mistahi pakaski-nêhiyawêw.

nohtâwiy mistahi miyohtwâw môniyâw.

nohtâwiy mistahi kisâkihitin.

okâwîmâw: the word for “mother,”

kikâwiy: “your mother.”

Logic and love tell me

nikâwiy is “my mother.”

A colleague asked my mother, over and over,

“What nationality are you?”

“Métis,” said my mother, “does it matter?”

The colleague didn’t have much to say

to my mother after that.

nikâwiy namôya nêhiyawêw mâka mistahi ê-pakaski-pîkiskwêt sâkihiwêwin.

nikâwiy mistahi miyohtwâw ê-âpihtawikosisâniskwêwit.

nikâwiy mistahi kisâkihitin.

This is the colour of my skin: nasakay wâpiskisiw.

This is the colour of my blood: nimihkom mihkwâw.

Did you know, it’s the same colour as your blood?

This is the colour of my roots: mihkwâw.

Kinship means much in nêhiyawêwin.

I learned a Cree word.

I quite like it.

kôhkomipaninawak — cucumbers.

All these little roots: they sprout, they spread,

they grow.

Language and land, logic and love, lineage and lyricism.

If you pick the cucumbers, of course,

they will spread all over the place.

êkwa kâ-nîmihitocik mistahi katawasisiwak.

Annotate

Next Chapter
ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org
Manifold uses cookies

We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.