Skip to main content

kiyâm: paskwâhk - On the Prairie

kiyâm
paskwâhk - On the Prairie
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

paskwâhk ~ On the Prairie

Why is it called Seneca root? Why, for so long, have I only known it as Seneca root? When will I learn to see it on the prairie? Will there be any prairie left even to look for Seneca root? Who brought this name — Seneca root — forward? As Grandma pulled that Seneca root on the wild Saskatchewan grassland surrounding Bankend, which is, by the way, on the map but not in the dictionary, she knew what it was good for, but did she know it as Seneca root or as mînisîhkês? She was born too late to witness the stamping, steaming, heavy-breathing, massive, mammal-smelling buffalo, but did she know the Cree called them paskwâwi-mostoswak? Did she taste paskwâwi-mostosowiyâs growing up there on that boundless plain? If the prairie is called paskwâw, a cow mostos, and a buffalo paskwâwi-mostos — prairie cow — which came first, the buffalo, the cow, or the prairie? Does it really matter? êha! Yes, because if Grandma didn’t know the word for grandma — nôhkom — and buffalo — paskwâwi-mostos — that’s where it started. Or ended. Why do I have to look up Seneca root in the English-Cree dictionary to find mînisîhkês and then again on the internet to find out what it’s good for? What disguises itself as twisted coincidence in my sore throat and sneezing this cold February morning as I ponder this? Wasn’t Seneca some Greek sophist, and if a snake in Cree is kinêpik and Seneca root is also known as snake root, how on God’s good green ground did a Roman rhetorician end up on the Saskatchewan prairie — paskwâhk — in Plains Cree country — paskwâwiyinînâhk — where the Plains Cree — paskwâwiyiniwak — spoke, speak the Plains Cree language — ê-paskwâwinîmocik? How many of the Plains Cree people spoke Ojibwe — nahkawêwin — or Assiniboine — pwâsîmowin. tânitahto aniki paskwâwiyiniwak kâ-nêhiyâwicik kî-nahkawêwak ahpô cî kî-pwâsîmowak? How did the big, open prairie — ôma kâ-paskwâk — become so unilingually, monolingually unknowing? tânêhki êkâ kâ-kî-kiskêyimâcik anihi iyiniwa ôki opîtatowêwak? And how is it that I’ve finally come to realize — to hear — how kâ-kî-kiskêyimâcik — “they knew them” — sounds so very much like kâ-kî-kistêyimâcik — “they held them in high regard”? Wouldn’t that have been a better history? If we really know each other then we can really respect each other: kîspin tâpwê kiskêyimitoyahki tâpwê ka-kî-kistêyimitonânaw. Why do I learn at forty-three, and not at twenty-three or thirteen, that Grandma’s grandparents were Ojibwa? Are some stories that hard to tell? Was Grandma Cree? Ojibwa? White? êha, êkwa nôhkomipan mîna ê-kî-nihtâ-mônahicêpihkêt.

Annotate

Next Chapter
kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org