Skip to main content

kiyâm: kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly

kiyâm
kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan ~ You Who Dance So Brightly

You died, Dad, and the skies darkened

as an eclipse extinguishes

the day, pushes the sun

into the ground.

wanitipiskipayin, kotâwîwipîsim.

But soon enough I hear

you echo. wîpac ka-pêhtâtin ê-cîstâwêyan,

and you shine clear as the Leaf-Falling Moon.

ê-kîhkâyâsowêyan

tâpiskôc awa

pinâskowi-pîsim

ê-kîsikâyâstêk.

I tell everyone your story,

how you spoke Cree so well,

so brilliantly I say,

ê-kî-pakaskît nohtâwiy,

in nêhiyawêwin.

As if you are a colour

shimmering keenly

as those ghosts who dance, ablaze

in the northern sky. kitaspâsowân

mwêhci aniki

cîpayak kâ-nîmihitocik.

Red like the sky as the sun retires,

tâpiskôc kâ-mihkwaskâk ispîhk

kâ-pahkisimok. Yellow, when

the sun emerges from slumber,

dawn beckons from a distance, osâwinâkwan

tâpiskôc ispîhk ê-pê-sâkâstêk.

Green, deepened as a forest

by winter’s interlude,

askîhtakoskâw

wâwîs kâ-pipohk.

Lucid as the hues in heaven

when kisê-manitow opens

the gates for you,

pakaski-kihci-kîsikohk

ispîhk ê-yôhtêpitamâsk

kihci-kîsikowi-yôhtênawêwina

kisê-manitow.

I am told not to look osâm

ê-cîpayâmatisoyân ispîhk

kiya ê-cîpayikawiyan

kâ-pakaski-nîmihitoyan

mâka kipêhtâtin

ê-cîstâwêyan êkwa

ê-pakaskîhtâkosiyan.

Annotate

Next Chapter
tawâw - There Is Room, Always Room for One More
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org