“kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly” in “kiyâm”
kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan ~ You Who Dance So Brightly
You died, Dad, and the skies darkened
as an eclipse extinguishes
the day, pushes the sun
into the ground.
wanitipiskipayin, kotâwîwipîsim.
But soon enough I hear
you echo. wîpac ka-pêhtâtin ê-cîstâwêyan,
and you shine clear as the Leaf-Falling Moon.
ê-kîhkâyâsowêyan
tâpiskôc awa
pinâskowi-pîsim
ê-kîsikâyâstêk.
I tell everyone your story,
how you spoke Cree so well,
so brilliantly I say,
ê-kî-pakaskît nohtâwiy,
in nêhiyawêwin.
As if you are a colour
shimmering keenly
as those ghosts who dance, ablaze
in the northern sky. kitaspâsowân
mwêhci aniki
cîpayak kâ-nîmihitocik.
Red like the sky as the sun retires,
tâpiskôc kâ-mihkwaskâk ispîhk
kâ-pahkisimok. Yellow, when
the sun emerges from slumber,
dawn beckons from a distance, osâwinâkwan
tâpiskôc ispîhk ê-pê-sâkâstêk.
Green, deepened as a forest
by winter’s interlude,
askîhtakoskâw
wâwîs kâ-pipohk.
Lucid as the hues in heaven
when kisê-manitow opens
the gates for you,
pakaski-kihci-kîsikohk
ispîhk ê-yôhtêpitamâsk
kihci-kîsikowi-yôhtênawêwina
kisê-manitow.
I am told not to look osâm
ê-cîpayâmatisoyân ispîhk
kiya ê-cîpayikawiyan
kâ-pakaski-nîmihitoyan
mâka kipêhtâtin
ê-cîstâwêyan êkwa
ê-pakaskîhtâkosiyan.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.