Skip to main content

kiyâm: Cree Lessons

kiyâm
Cree Lessons
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

Cree Lessons

We are keen, though some of us have better ears than others.

The teacher’s voice inflects the pulse of nêhiyawêwin as he teaches us.

He says a prayer in the first class.

Nouns, we learn, have a gender.

In French, nouns are male or female,

but in Cree, nouns are living or non-living, animate or inanimate.

A chair, têhtapiwin, is inanimate. tohtôsâpoy, or milk, is also inanimate.

But the breast it comes from is animate.

So, too, are the female private parts . . . animate.

To the great disturbance of the men in our class, the nâpêw âpacihcikan

is inanimate.

The men are somewhat relieved to discover the animacy of the

nâpêw isîhcikâsowin.

We learn some verbs.

nimîcisonân: we eat.

nimêtawânân: we play.

ê-nikamoyâhk: we are singing.

ê-nîmihitoyâhk: we are dancing.

ê-pâhpiyâhk: we are laughing.

We try conjugating noun with verb. We are, after all,

men and women, old enough to conjugate,

though not experienced enough

to follow the rules.

Our Cree teacher tells an inspirational story.

A môniyâw marries a nêhiyawiskwêw.

The nâpêw commits to learning nêhiyawêwin,

but his progress is slow until owîkimâkana says,

“nêhiyawê, or you’re sleeping on the couch.”

Soon, very soon, that man mistahi nihtâ-nêhiyawêw.

Another story, another lesson.

A sick old woman lay in her lodge speaking quietly,

calling for her husband.

“Sam nâs,

Sam nâs.”

“Go get Sam,

Go get Sam.”

An old man, not her husband, walked by and heard her call,

“sâminâs,

sâminâs.”

“Touch it softly,

touch it softly.”

ê-pâhpiyâhk êkwa ê-kiskinohamâkosiyâhk.

We are not yet fluent

but our bond with nêhiyawêwin

grows tighter.

Annotate

Next Chapter
tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org