“ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words” in “kiyâm”
ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa ~ I Borrow Your Words
môya ninôhtê-wanitôtên ispîhk nêhiyawascikêyâni
ahpô nêhiyawêyâni. ninitawêyihtên
ka-nisitohtâtakok kinêhiyawîhtwâwiniwâwa
kipîkiskwêwiniwâwa.
I mean no wrong in writing
or speaking your language. I mean
to understand you on your terms,
in your words.
tahto itwêwin ê-miyonâkwahk
tâpiskôc anima kâ-yîkopîwik niwâsênamânihk,
anohc kâ-kîkisêpâyâk kîwêtinohk. tahto cahkasinahikan
tâpiskôc mîkwan isinâkwan wâsênamânihk.
Each word intricately embroidered
like the frost on my window this cold,
northern morning. Each inflection
a feathered essence on the glass.
tâpiskôc piyêsîs ê-nikamot itihtâkwan tahto itwêwin
mayaw kâ-kitoyêk. tânisi mâka
ka-kî-kaskihtâyân ka-otinamâsoyân
kikitohcikêwiniwâw?
Each word a songbird as soon
as you speak it. How
could I possibly steal
your music?
kitasotamâtitinâwâw:
môya niwî-otinamâson,
ôki mîkwanak wâsênamânihk ê-ayâcik,
kitiwêwiniwâwa.
I give you my word;
I won’t take what’s not mine.
These feathers on my window,
your words.
nika-nitohtên kikitohcikêwiniwâw, itwêwina
tâpiskôc piyêsîsak kâ-takahkihtâkosicik, ê-ohpahocik,
ê-nikamocik, onikamowiniwâwa ê-itwêmakaniyiki,
ê-kistêyihtâkosicik, ê-miyohtâkwaniyiki kâ-kîkisêpâyâyik.
I will listen for your music,
winged words of warblers, swooping
mightily in song, metres
of meaning, melodies of the morning.
I return your words, thanking
you for loaning them to me.
Thank you, my Cree friends, all my friends,
may we speak again.
kâwi kimiyitinâwâw kititwêwiniwâwa.
kinanâskomitinâwâw ê-awihiyêk.
ay-hay, nitôtêmitik nêhiyawak, kahkiyaw nitôtêmitik,
kîhtwâm ka-pîkiskwâtitonaw.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.