Skip to main content

kiyâm: tawastêw - The Passage Is Safe

kiyâm
tawastêw - The Passage Is Safe
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

tawastêw - The Passage Is Safe | kiyâm | AU Press—Digital Publications

tawastêw ~ The Passage Is Safe

Above your hospital bed a sign:

tawâw.

An Irish chaplain visits us,

reads the other sign: Céad míle fáilte.

A hundred thousand welcomes, she says,

then tells us she learned Gaelic

as a child. tawâw says the sign

in the language you learned as a child,

nêhiyawêwin, beside the Gaelic welcome.

She sings a song in Gaelic,

about a little boat

looking for a safe harbour,

a haven with an opening.

tawâw, just like the word says,

there is room, always room for one more.

We float on this metaphor

knowing that the Creator

makes room for you.

ê-têhtapahipêyâhk

nipîhk kâ-âstêkamik,

ê-kiskêyimâyâhk kisê-manitow

kîsikohk ê-tawinamâsk.

You walk through the opening,

having not walked for nearly a year.

kisâpohtawêhtân.

Relief comes slowly, gently,

as an ending opens the beginning,

as we know you surpassed your suffering.

The Creator

kîsikohk ê-tawinamâsk.

We hear this gracious

Innkeeper beckoning,

tawâw ôta. maht êsa pîhtokwê. ôta ka-kî-aywêpin.

“There is room here. Please come in. You can rest here.”

The passage is open, safe.

tawastêw.

Annotate

Next Chapter
pahkwêsikan - Bread
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org
Manifold uses cookies

We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.