Skip to main content

kiyâm: ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance

kiyâm
ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

ê-kî-pîcicîyâhk ~ We Danced Round Dance

We followed the moon

from January to February

ê-kî-pîcicîyâhk

from dusk toward dawn.

We danced round and round

again and again

just as the sun moves round and round

again and again.

ê-kî-pîcicîyâhk

kâh-kîhtwâm

tâpiskôc pîsim kâ-isi-waskawît

kâh-kîhtwâm

They make a pleasing sound with the drums

so others can hear them from far away.

ê-takahkwêwêtitâcik

êkwa ê-matwêwêhwâcik

Aspen-Raine, her long

brown legs, her long brown hair,

her deep brown eyes, her

nine-year-old hope, dances

round and round

kâh-kîhtwâm

with her long, brown Dad

with her Dad’s tall woman.

The drummers, hurtin’-hearted men,

pound the drums.

Standing in a circle

each drum a heartbeat,

as small big-hearted boys,

aspire to be big-hearted men

pounding the drum.

ê-takahkwêwêtitâcik

êkwa ê-mâ-matwêwêhwâcik

And I hope my Dad and my Grandma

can hear the pounding from the earth

where they rest.

We danced round and round

again and again

just as the sun moves round and round

again and again.

ê-kî-pîcicîyâhk

kâh-kîhtwâm

tâpiskôc pîsim kâ-isi-waskawît

kâh-kîhtwâm

And the pounding can be heard

from far away.

ê-takahkwêwêtitâcik

êkwa ê-mâ-matwêwêhwâcik

The women, strong-hearted ladies,

show us the way to take

steps small enough to meet

the hurtin’-hearted drums,

show us the way

to follow the moon

from January to February

from dusk toward dawn.

ê-kî-pîcicîyâhk

kâh-kîhtwâm

tâpiskôc pîsim kâ-isi-waskawît

kâh-kîhtwâm

The hurtin’-hearted ladies know

just when the strong-hearted men

will tap those drums just so

softly, and the strong-hearted women

circle round the drums and the men,

and when those strong-hearted men

tap those drums just so,

those hurtin’-hearted ladies

sing a heart-song that resonates

with the beat of the drums

with the spirit of the heart.

ê-kî-pîcicîyâhk

kâh-kîhtwâm

tâpiskôc pîsim kâ-isi-waskawît

kâh-kîhtwâm

ê-takahkwêwêtitâcik

êkwa ê-mâ-matwêwêhwâcik

Annotate

Next Chapter
A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org