Skip to main content

kiyâm: sâpohtawân - Ghost Dance

kiyâm
sâpohtawân - Ghost Dance
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

sâpohtawân ~ Ghost Dance

Mid-June 2004 and it feels

like January. Wind stirs up

white caps on the small lake,

on the small reserve, where

on a big hill stands an amphitheatre

with a roof but no walls.

We will not dance

the Ghost Dance on that hill.

Over there, where the young men

construct a lodge from the trunks

of young black poplar trees,

there we will dance

with kimosômipaninawak, kôhkomipaninawak

êkwa kahkiyaw kicâpâninawak

êkota kika-wîci-nîmihitômânawak.

Two tripods hold up the lodge;

a small fire burns near each tripod.

Flames leap like the Northern Lights.

Blankets cover the cold ground.

Containers filled with food cover

the blankets at one end of the lodge,

the end where the women sit.

Seven men sit along one angle

of the elliptical structure, share

four drums, sing,

sing, sing the Ghost Dance song.

ê-nikamocik sâpohtawân nikamowin.

One man has a voice

sweet as saskatoon syrup.

Another man doesn’t sing

but pretends he’s a chicken.

Everyone laughs when this trickster —

awa môhcohkân —

crows at unpredictable times.

A helper — oskâpêwis — serves pimîhkân

near the tripod at the men’s end of the lodge.

We dance several circles,

the chicken-man sings several chicken songs,

and everyone laughs at this funny man.

êkwa kahkiyaw ê-pâhpihâyâhk

awa ê-wawiyatêyihtâkosit nâpêw.

Then we sit on the blankets on the ground,

ready to feast. A young man

quietly tells me not to sit cross-

legged. “êkâ êkosi itapi, kitôhkapin anima,” ê-isit.

I have since learned

to sit properly.

êkospîhk ê-kî-kiskinohamâkosiyân

ka-isi-kwayaskapiyân.

The food, prepared by the women,

is now served by the men.

The men serve the guests first.

All manner of food, Cree and not,

including a bucket

of Kentucky Fried Chicken.

We dance some more.

ayiwâk ninîmihitonân

Chicken-man, from Onion Lake,

cackles some more.

kâh-kitow ayiwâk awa môhcohkân.

We eat more food.

ayiwâk nimîcisonân.

The man with the voice sweet

as saskatoon syrup sings some more.

ê-nikamot ayiwâk awa nâpêw

kâ-miyotâmot tâpiskôc

misâskwatôminâpoy ê-sîwâk.

Two years after the Ghost Dance,

a year and a half after Dad

walks through the opening,

someone tells me that the Cree call the

Ghost Dance sâpohtawân

because the ghosts walk through.

They pass right through.

sâpohtêwak just like Dad:

ê-kî-sâpohtawêhtêt.

And those ghosts who are dancing,

the ones we dance with,

they are very beautiful.

êkwa aniki kâ-nîmihitocik,

kâ-wîci-nîmihitômâyâhkik,

mistahi katawasisiwak.

Annotate

Next Chapter
ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org