Skip to main content

kiyâm: maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman

kiyâm
maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project Homekiyâm
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation
  4. kiyâm
  5. Family Poems
    1. The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself)
    2. Trademark Translation
    3. paskwâhk - On the Prairie
    4. kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly
    5. tawâw - There Is Room, Always Room for One More
    6. Perfect Not Perfect
    7. tawastêw - The Passage Is Safe
    8. pahkwêsikan - Bread
    9. ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family
    10. ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause
    11. Critical Race Theory at Canadian Tire
  6. Reclamation Poems
    1. Cree Lessons
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide
    3. aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking
    4. nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue
    5. ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words
    6. aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing
    7. sâpohtawân - Ghost Dance
    8. ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance
  7. A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk
    1. The Young Linguist
    2. tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican
  8. History Poems
    1. maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman
    2. mistahi-maskwa
    3. Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
    4. sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend
    5. kâh-kîhtwâm - Again and Again
    6. nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe
    7. Spinning
    8. Practicing for My Defence
    9. Like a Bead on a String
    10. ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message
    11. kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History
    12. kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History
    13. kiyâm - Let It Be
  9. Notes on the Poems
  10. Cree-English Correspondences
  11. Bibliography
  12. Publication Credits
  13. Acknowledgements

maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci ~ For Medicine Bear Woman

14 ayîki-pîsim 2004

You spoke to me that day.

You thanked me and the others for listening.

That day, I first heard your words as you spoke them.

Speak, my friend, speak. Your words are your medicine.

kikî-pîkiskwâsin anima êkospîhk.

kikî-nanâskominân ê-kî-pê-nitohtâtâhk.

nistam anima êkospîhk kâ-kî-pêhtamân kititwêwina ê-pîkiskwêyan.

pîkiskwê, nitôtêm, pîkiskwê. kititwêwina kinanâtawihikon.

Someone asked you what you have learned about justice.

You said, “There is no justice.

There’s just us and all the rest.”

awiyak kikî-kakwêcimik kîkwây ê-kiskinohamâkosiyan kwayask wiyasiwêwin ohci.

ômisi kikî-itwân “namôya kwayask wiyasiwêwin ihtakon.

kiyânaw ôma piko êkwa kotakak wiyawâw kahkiyaw.”

Tell me, I want to understand you.

I want to know about the just ones.

Like that judge who gave you the power of speech.

wîhtamawin, ê-nôhtê-nisitohtâtân.

ninôhtê-nisitawinawâwak aniki kâ-kwayaskwâtisicik.

tâpiskôc ana owiyasiwêw kâ-kî-miyisk sôhkihtâkosiwin.

I saw you on the outside.

I listened to you on the outside.

You talked to me on the outside.

You said, “I’m not a bad person inside.

The Creator doesn’t make junk.”

kikî-wâpamitin êkwa kikî-nânâhkasîhtâtin,

kikî-nitohtâtin êkwa kikî-nânâhkasîhtâtin.

kikî-pîkiskwâsin isi kâ-kî-nânâhkasîhtâtân.

ômisi kikî-itwân: “namôya ôma ê-mac-âyiwiyân.

namôya macikwanâs osîhtâw kisê-manitow.”

Someone asked you what you do with your anger now.

You said you make statements whenever you can.

When you spoke of what you made in art class,

I wondered who did bad things to you.

I wondered if that’s why you did that bad thing.

awiyak kikî-kakwêcimik tânisi êkwa ê-isi-nâkatawêyihtaman kikisiwâsiwin.

ômisi kikî-itwân: “nitâ-ay-âsîhtân kîspin kaskihtâyâni.”

ispîhk kâ-mâmiskôtaman anima tâpasinahikêwin kâ-kî-osîhtâyan,

awîna êtikwê ana kâ-kî-mâyitôtâsk nikî-ay-itêyihtên.

matwân cî anima êwak ohci kâ-kî-mâyinikêyan.

I asked you how speech and words give you power.

You said, “Words and speech are power but they’re not power

if there ain’t no one listening.”

I wondered if you felt the power of all of us listening to you.

kikî-kakwêcimitin tânisi ê-isi-miyikoyan maskawisîwin pîkiskwêwina êkwa itwêwina.

kikî-itwân, “pîkiskwêwina êkwa itwêwina maskawisîmakanwa mâka namôya maskawisîmakanwa kîspin nam awiyak nitohtâhki.”

matwân cî kikî-môsihtân nimaskawisîwinân kahkiyaw niyanân êkota

kâ-nitohtâtâhk.

Now I read your words as you wrote them.

Your great-grandfather, mistahi-maskwa, said, “Words are power.”

You say, “If no one ever speaks the words that should be spoken,

the silence destroys you.”

anohc êkwa nitayamihtân anihi kipîkiskwêwina kâ-kî-masinahaman.

kitâniskotâpân, mistahi-maskwa, ômisi kî-itwêw, “itwêwina maskawisîmakanwa.”

kititwân kiya, “kîspin nam awiyak êkâ pîkiskwêci anihi itwêwina ka-kî-pîkiskwêhk, êwako kâmwâtisiwin kika-nisiwanâcihikon.”

I listen to you on the outside.

Can you hear me listening?

kinitohtâtin kâ-kî-isi-nânâhkasîhtâtân.

ka-kî-pêhtawin cî kâ-kî-isi-nânâhkasîhtâtân?

Speak, my friend. Your truth is your power.

I want to hear your power.

pîkiskwê, nitôtêm. kitâpwêwin anima kiwîcihikowisiwin.

kiwîcihikowisiwin ninôhtê-pêhtên.

Speak, Medicine Bear Woman.

pîkiskwê, maskihkiy maskwa iskwêw.

Annotate

Next Chapter
mistahi-maskwa
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org