“maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman” in “kiyâm”
maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci ~ For Medicine Bear Woman
14 ayîki-pîsim 2004
You spoke to me that day.
You thanked me and the others for listening.
That day, I first heard your words as you spoke them.
Speak, my friend, speak. Your words are your medicine.
kikî-pîkiskwâsin anima êkospîhk.
kikî-nanâskominân ê-kî-pê-nitohtâtâhk.
nistam anima êkospîhk kâ-kî-pêhtamân kititwêwina ê-pîkiskwêyan.
pîkiskwê, nitôtêm, pîkiskwê. kititwêwina kinanâtawihikon.
Someone asked you what you have learned about justice.
You said, “There is no justice.
There’s just us and all the rest.”
awiyak kikî-kakwêcimik kîkwây ê-kiskinohamâkosiyan kwayask wiyasiwêwin ohci.
ômisi kikî-itwân “namôya kwayask wiyasiwêwin ihtakon.
kiyânaw ôma piko êkwa kotakak wiyawâw kahkiyaw.”
Tell me, I want to understand you.
I want to know about the just ones.
Like that judge who gave you the power of speech.
wîhtamawin, ê-nôhtê-nisitohtâtân.
ninôhtê-nisitawinawâwak aniki kâ-kwayaskwâtisicik.
tâpiskôc ana owiyasiwêw kâ-kî-miyisk sôhkihtâkosiwin.
I saw you on the outside.
I listened to you on the outside.
You talked to me on the outside.
You said, “I’m not a bad person inside.
The Creator doesn’t make junk.”
kikî-wâpamitin êkwa kikî-nânâhkasîhtâtin,
kikî-nitohtâtin êkwa kikî-nânâhkasîhtâtin.
kikî-pîkiskwâsin isi kâ-kî-nânâhkasîhtâtân.
ômisi kikî-itwân: “namôya ôma ê-mac-âyiwiyân.
namôya macikwanâs osîhtâw kisê-manitow.”
Someone asked you what you do with your anger now.
You said you make statements whenever you can.
When you spoke of what you made in art class,
I wondered who did bad things to you.
I wondered if that’s why you did that bad thing.
awiyak kikî-kakwêcimik tânisi êkwa ê-isi-nâkatawêyihtaman kikisiwâsiwin.
ômisi kikî-itwân: “nitâ-ay-âsîhtân kîspin kaskihtâyâni.”
ispîhk kâ-mâmiskôtaman anima tâpasinahikêwin kâ-kî-osîhtâyan,
awîna êtikwê ana kâ-kî-mâyitôtâsk nikî-ay-itêyihtên.
matwân cî anima êwak ohci kâ-kî-mâyinikêyan.
I asked you how speech and words give you power.
You said, “Words and speech are power but they’re not power
if there ain’t no one listening.”
I wondered if you felt the power of all of us listening to you.
kikî-kakwêcimitin tânisi ê-isi-miyikoyan maskawisîwin pîkiskwêwina êkwa itwêwina.
kikî-itwân, “pîkiskwêwina êkwa itwêwina maskawisîmakanwa mâka namôya maskawisîmakanwa kîspin nam awiyak nitohtâhki.”
matwân cî kikî-môsihtân nimaskawisîwinân kahkiyaw niyanân êkota
kâ-nitohtâtâhk.
Now I read your words as you wrote them.
Your great-grandfather, mistahi-maskwa, said, “Words are power.”
You say, “If no one ever speaks the words that should be spoken,
the silence destroys you.”
anohc êkwa nitayamihtân anihi kipîkiskwêwina kâ-kî-masinahaman.
kitâniskotâpân, mistahi-maskwa, ômisi kî-itwêw, “itwêwina maskawisîmakanwa.”
kititwân kiya, “kîspin nam awiyak êkâ pîkiskwêci anihi itwêwina ka-kî-pîkiskwêhk, êwako kâmwâtisiwin kika-nisiwanâcihikon.”
I listen to you on the outside.
Can you hear me listening?
kinitohtâtin kâ-kî-isi-nânâhkasîhtâtân.
ka-kî-pêhtawin cî kâ-kî-isi-nânâhkasîhtâtân?
Speak, my friend. Your truth is your power.
I want to hear your power.
pîkiskwê, nitôtêm. kitâpwêwin anima kiwîcihikowisiwin.
kiwîcihikowisiwin ninôhtê-pêhtên.
Speak, Medicine Bear Woman.
pîkiskwê, maskihkiy maskwa iskwêw.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.