“Cree-English Correspondences” in “kiyâm”
cree-english correspondences
FAMILY POEMS | ||
The Road to Writer’s Block (A Poem to Myself) | ||
nêhiyawêwin | the Cree language, speaking Cree | |
kîwê | go home | |
kîwêtinohk itohtê | go north, northwards (towards the north wind) | |
wâpikwanîs | flower | |
naspâci | opposite, contrarily | |
paskwâwi-mostos | buffalo | |
âkayâsîmowin | the English language; speaking English | |
cahcahkiwak | pelicans | |
môhkahâsiwak | bitterns | |
misi-môhkahâsiwak | Great Blue herons | |
asihkwak | mergansers | |
namôya nipakaski-nêhiyawân. | I do not speak good Cree. | |
tawâw | come in; you’re welcome; there is room | |
môniyâskwêw | white woman | |
ninôhtê-nêhiyawân ayisk ê-kî-pakaskît nohtâwîpan. | I want to speak Cree because my late father, he spoke Cree brilliantly. | |
ayîki-sâkahikanihk ohci wiya mâka môya ê-kî-nêhiyâwit, kî-môniyâwiw. | He was from Frog Lake, but he was not Cree; he was white. | |
êkwa mîna ê-âpihtawikosisâniskwêwit nikâwiy. | And my mother is a Métis woman. | |
cahkipêhikanak | diacritical marks in a syllabary; syllabic symbols | |
awa iskwêw ê-miyo-otôtêmimisk êkwa kâ-pakaskît | This woman, the one who is a good friend to you and who speaks Cree brilliantly | |
kiskinohamâkosi tânisi ka-isi-nêhiyaw-akihcikêyan: pêyak, nîso, nisto . . . | Learn how to count in Cree: one, two, three . . . | |
wêpina | throw them away | |
nitohta êkwa | now listen | |
nâkatohkê | listen attentively | |
nitohta ôhi nêhiyaw itwêwina, ôhi kâ-katawasisiki nêhiyaw itwêwina. | Listen to these Cree words, these beautiful Cree words. | |
mâka kakwêyâho! môya kitawipayihikon. | But hurry! You haven’t much time. | |
Trademark Translation | ||
nit’skwêm ap’sis nêhiyaw. | My woman is a little bit Cree. | |
paskwâhk - On the Prairie | ||
paskwâw | prairie, plains | |
paskwâhk | on the prairie (locative case) | |
mînisîhkês | Seneca root | |
paskwâwi-mostos | buffalo, bison (plural: paskwâwi-mostoswak) | |
paskwâwi-mostosowiyâs | buffalo meat | |
êha | yes | |
nôhkom | my grandmother | |
kinêpik | a snake | |
paskwâwiyinînâhk | in Plains Cree country | |
paskwâwiyiniwak | Plains Cree people | |
ê-paskwâwinîmocik | they speak the Plains Cree language | |
nahkawêwin | the Ojibwe language | |
pwâsîmowin | the Assiniboine language | |
tânitahto aniki paskwâwiyiniwak kâ-nêhiyâwicik kî-nahkawêwak ahpô cî kî-pwâsîmowak? | How many of those Plains Indians, who were Cree, spoke Ojibwe or Assiniboine? | |
ôma kâ-paskwâk. | It is open country. | |
tânêhki êkâ kâ-kî-kiskêyimâcik anihi iyiniwa ôki opîtatowêwak? | How did the Europeans not know the Indians? | |
kâ-kî-kiskêyimâcik | They knew them | |
kâ-kî-kistêyimâcik | They held them in high regard | |
kîspin tâpwê kiskêyimitoyahki tâpwê ka-kî-kistêyimitonânaw. | If we truly know each other, we can truly respect each other. | |
êha, êkwa nôhkomipan mîna ê-kî-nihtâ-mônahicêpihkêt. | Yes, and she was my Grandma, and she was good at pulling Seneca Root. | |
kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly | ||
kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan | You who are dancing so brightly | |
wanitipiskipayin, kotâwîwipîsim | to darken, as in an eclipse | |
wîpac ka-pêhtâtin ê-cîstâwêyan. | You make an echo soon. | |
ê-kîhkâyâsowêyan tâpiskôc awa pinâskowi-pîsim ê-kîsikâyâstêk. | You shine brightly just like the Leaf-Falling Moon. | |
ê-kî-pakaskît nohtâwiy | My father spoke Cree very fluently (lit., brightly). | |
nêhiyawêwin | the Plains Cree language | |
kitaspâsowân mwêhci aniki cîpayak kâ-nîmihitocik, | You shine brightly just like those ones, those ghosts who dance [the Northern Lights], | |
tâpiskôc kâ-mihkwaskâk ispîhk | like the red sky at sunset | |
kâ-pahkisimok | the sun that retires | |
osâwinâkwan tâpiskôc ispîhk ê-pê-sâkâstêk. | It is yellow when the sun rises. | |
askîhtakoskâw wâwîs kâ-pipohk. | The forest is green, especially in winter. | |
kisê-manitow | the Great Spirit | |
pakaski-kihci-kîsikohk ispîhk ê-yôhtêpitamâsk kihci-kîsikowi-yôhtênawêwina kisê-manitow. | Heaven is brilliant when the Great Spirit opens the gates for you. | |
osâm ê-cîpayâmatisoyân ispîhk kiya ê-cîpayikawiyan kâ-pakaski-nîmihitoyan mâka kipêhtâtin ê-cîstâwêyan êkwa ê-pakaskîhtâkosiyan. | because I am visited by ghosts when you are a ghost who is dancing so brightly, I can hear you, you are echoing and you are fluent. | |
tawâw - There Is Room, Always Room for One More | ||
tawâw | come in; you’re welcome; there is room | |
kikî-wâpahtên ê-misi-tawâk êkwa ita ka-wîkihk. | You saw that there was lots of space and lots of room for living. | |
ê-kî-tawatahamêk. | The two of you blazed a trail. | |
kiya êkwa nikâwînân ê-kî-tawinamawiyâhk. | You and Mom, the two of you cleared a space by hand for us. | |
ayiwâk nawac kikî-tawinikân. | You made more space. | |
ôma nêhiyawêwin | this Cree language | |
êkwa ôma nêhiyaw-isîhcikêwin | and this Cree culture | |
ê-kî-otamihoyân êkosi môya kikî-pêhtâtin osâm môya ê-kî-nitohtâtân. | I was too busy, and I wasn’t hearing you because I wasn’t listening to you. | |
anohc êkwa pitanê ka-kî-wâpahtamân mîna ka-kî-pêhtamân ayiwâk kîkway | Now I wish I could have seen and heard more | |
nimihtâtên êkâ ê-kî-nâkatôhkêyân pîtos kâ-kî-isi-waskawîyan. | I wish I could have been more open to our special way of living. | |
tâwâyihk | between the places, in the place between | |
pitanê ayiwâk ka-kî-tawinamâtân. | I wish that I could have made more room. | |
Perfect Not Perfect | ||
ahpô êtikwê ka-kî-sôhki-kotêyihtamân ka-nitohtâtân. | Perhaps I could have tried harder to listen to you. | |
ê-wîtisânîhitoyahk ôma kiyânaw. | We are a family | |
kiyawâw kâ-wâhkômiyêk | All of you, you are the ones who are my relations | |
nika-kakwê-tapahtêyimison. | I will try harder to be humble. | |
nika-kakwê-wânaskân. | I will try harder to be at peace. | |
tawastêw - The passage is safe | ||
tawastêw | There is a safe passage | |
tawâw | come in; you’re welcome; there is room | |
Céad míle fáilte | Gaelic for “One Hundred Thousand Welcomes” | |
nêhiyawêwin | the Cree language | |
ê-têhtapahipêyâhk | We are floating | |
nipîhk kâ-âstêkamik. | on this water, the water that is still and calm. | |
ê-kiskêyimâyâhk kisê-manitow | We know that the Creator [the Great Spirit] | |
kîsikohk ê-tawinamâsk. | makes room for you in heaven. | |
kisâpohtawêhtân. | You walk through the opening. | |
tawâw ôta. maht êsa pîhtokwê. ôta ka-kî-aywêpin. | There is room here. Please come in. Here you can rest. | |
pahkwêsikan - bread | ||
pahkwêsikan | bannock, bread, flour | |
ê-kî-mâh-mâwaci-miyo-pahkwêsikanihkêt | She made really good bread | |
pahkisimotâhk isi | the best in the west | |
mihkwâkamîwi-sipîhk ohci. | of Red River. | |
namôya nikiskêyihtên ê-kî-nêhiyawêt | I don’t know if Grandma spoke Cree | |
nôhkom, mâka ê-nisitawêyihtamân | but I do know | |
ê-kî-mâh-mâwaci-miyo-pahkwêsikanihkêt | she made really good bread | |
pahkisimotâhk isi | the best in the west | |
mihkwâkamîwi-sipîhk ohci. | of Red River. | |
nôhkom | my Grandmother | |
âkayâsiwak, môya ôki | The British, not those | |
âkayâsîmowak, ôki | ones who speak English, those | |
kâ-pîkiskwêcik anima kotak | ones who speak that other | |
pîkiskwêwin, ôki | language, those | |
ê-kî-pêsiwâcik pahkwêsikana | ones who brought bannock | |
ôtê êkotê ohci. | from over there to here. | |
pimîhkân | pemmican | |
ôtê ê-ohcîmakahk pimîhkân | pemmican from over here | |
êkotê ê-ohcît pahkwêsikan | bread from over there | |
pahkwênêw | she/he breaks a piece of something (e.g., bread) by hand | |
ê-kî-îwahikanihkêyân | I have pounded meat | |
ê-kî-sîkinamân kisâkamicêwâpôs ohpihkasikanihk | I have poured warm water over yeast | |
ê-kî-kiskinohamâkosiyân ka-wîtisânîhitoyâhk | I have learned that to be a family | |
kiyâm ôtê ka-ohcîyâhk | It is okay to be from here | |
êkwa kiyâm pêskis êkotê ka-ohcîyâhk. | and it is okay to be from over there. | |
ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family | ||
ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin. | We are related to each other and with the language. | |
ê-nêhiyawi-kiskinohamâkosiyân. | I am learning to speak Cree. | |
sôniyâw | money | |
môniyâw | a white person | |
kôhkomipaninawak | cucumbers | |
ohkom | grandmother | |
nôhkom | my grandmother | |
kôhkom | your grandmother | |
kôhkominaw | our grandmother | |
nêhiyawêwin | the Cree language | |
kôhkomipaninawak | our late grandmothers | |
nitôtêm | my friend | |
nôtokwêw | She is an old woman | |
kihc-ôkimânâhk | the government | |
nôhkom mistahi kî-miyohtwâw ê-kî-âpihtawikosisâniskwêwit êkwa mistahi nikî-sâkihaw. | My grandmother was a very kind Métis woman, and I loved her very much. | |
nêhiyawak | the Cree People | |
nôhkom mistahi kisâkihitin. | My Grandmother, I love you very much. | |
ohtâwîmâw | father | |
kohtâwiy | your father | |
nohtâwiy | my father | |
nohtâwiy namôya nêhiyaw mâka mistahi pakaski-nêhiyawêw. | My father is not a Cree person, but he speaks Cree brilliantly. | |
nohtâwiy mistahi miyohtwâw môniyâw. | My father is a very kind white man. | |
nohtâwiy mistahi kisâkihitin. | My Father, I love you very much. | |
okâwîmâw | mother | |
kikâwiy | your mother | |
nikâwiy | my mother | |
nikâwiy namôya nêhiyawêw mâka mistahi ê-pakaski-pîkiskwêt sâkihiwêwin. | My mother does not speak Cree, but she speaks love very well. | |
nikâwiy mistahi miyohtwâw ê-âpihtawikosisâniskwêwit. | My mother is a very kind Métis woman. | |
nikâwiy mistahi kisâkihitin | My Mother, I love you very much | |
nasakay wâpiskisiw | My skin is white. | |
nimihkom mihkwâw | My blood is red. | |
mihkwâw | It is red. | |
êkwa kâ-nîmihitocik mistahi katawasisiwak. | And when the ancestral spirits dance, the Northern Lights are very beautiful. | |
ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause | ||
ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk | We are relatives and we are careful with our words | |
nisîm | my younger sibling (a younger brother or sister) | |
nisîmê | my younger sibling (vocative case) | |
tânisi anima ê-isi-tôtaman, nisîmê? | How do you do it, my sister? | |
tânisi anima ê-isi-kikiskâ-mâmitonêyihtaman? | How do you think so fast? | |
naniwêyitwê, nisîmê, anima âcimowin | Tell a joke, my sister, that story | |
kâ-mâci-pâhpiyâhk mâna ahpô piko | that makes us laugh no matter | |
tahtwâw kâ-âcimoyan. | how many times you tell it. | |
nisîmê | my brother | |
nimiywêyihtênân | We like | |
ka-pêhtâtâhk kâ-kêyakâhpisiyan | to hear you giggle | |
nisîmê, anima kêyakâhpisiwin | my brother, that giggle | |
kâ-ohci-pâhpiyâhk. | the one that makes us all giggle. | |
kiyâm nisîmê, pâhpi | It’s okay my brother, giggle | |
anima kêyakâhpisiwin | that little giggle | |
tâpiskôc ana awâsis | just like that child | |
kâ-kêyakâhpisit | the one who giggles | |
mâto anima mâtowin | cry that cry | |
tâpiskôc nâpêw kâ-isi-mâtot. | just like that grown man’s cry. | |
nisîmê | my younger sister | |
manâcihik kitawâsimisak | protect your children | |
ôma pwâwatêwin ohci. | from this heavy burden. | |
pâhpi nisîmê, miyawâsik | laugh my sister, celebrate | |
kitawâsimisak | your children | |
aniki awâsisak | these children | |
kâ-sâkihacik | these ones you love | |
miyawâsik, asici pâhpiwin | celebrate them with laughter | |
sâkihik kitawâsimisak, nisîmê | love your children, my sister | |
nikâ | mother! (vocative case) | |
pâhpihik, nikâ, pâhpihik | laugh, my mother, laugh | |
têpwê-pâhpihik. | laugh in their faces. | |
ê-kî-nakatikoyahk êkwa | He has left us now | |
nikâ, mâka kiskisitota | my mother, but remember | |
opâhpiwin, anima pâhpiwin | his laugh, that laugh | |
kâ-kî-nahêyihtamihikoyahk. | he made us all feel better. | |
kahkiyaw niwâhkômâkanak, kiyawâw | all my relatives, all of you | |
kâ-wîkimâyêkok nîtisânak | the ones who married my siblings | |
nitânisak êkwa nistimwak, nitihkwatimak êkwa nikosisak | my brother’s daughters and my sister’s daughters, my brother’s son and my sister’s sons | |
nikâwîsak êkwa nôhcâwîsak | my aunties and my uncles | |
niciwâmiskwêmak, nitawêmâwak, nicâhkosak êkwa nikêhtê-ayimak | my mother’s sister’s daughters, my mother’s sister’s son, my father’s brother’s son, my father’s brother’s daughters, and my grandparents | |
aniki nistam kâ-kî-pê-takosihkik | the ones who came before | |
aniki mwêstas kê-takosihkik | the ones who will come after | |
kiyâmapi, êkwa. | Shhhh, now. | |
miyohtâkwan | it sounds pleasant | |
anima cîstâwêwin | that echo | |
êwako êkâ kâ-pônihtâkwahk. | it won’t stop sounding. | |
RECLAMATION POEMS | ||
Cree Lessons | ||
nêhiyawêwin | the Cree language | |
têhtapiwin | chair | |
tohtôsâpoy | milk | |
nâpêw âpacihcikan | the man’s tool | |
nâpêw isîhcikâsowin | the man’s private parts | |
nimîcisonân | we eat | |
nimêtawânân | we play | |
ê-nikamoyâhk | we are singing | |
ê-nîmihitoyâhk | we are dancing | |
ê-pâhpiyâhk | we are laughing | |
môniyâw | a White man | |
nêhiyawiskwêw | a Cree woman | |
nâpêw | man | |
owîkimâkana | the man’s wife | |
nêhiyawê | speak Cree | |
mistahi | a lot, very much | |
nihtâ-nêhiyawêw | she/he speaks Cree very well | |
nâs | to go and get someone | |
sâminâs | to touch something very softly | |
ê-pâhpiyâhk êkwa ê-kiskinohamâkosiyâhk | we are laughing and we are learning | |
tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hide | ||
tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan | how to tan a hide | |
kiskisitota ôma kâ-itihtâkwahk. | Remember that sound. | |
mihkihkwan | hide scraper | |
kiskisi nîkân ka-mihkitaman itê kâ-wiyâsiwik. | Remember to scrape the meat off first. | |
wâpam tânisi ê-itâpacihtât ôma mâtahikan. | Watch how she uses that hide scraper, the one that scrapes the fur off. | |
nitohta. | Listen. | |
nâkatohkê êkwa kika-pêhtên | Listen carefully and you will hear | |
tânisi pîtos mâtahikan | how the fur scraper does not | |
ê-itihtâkwahk ispîhci mihkihkwan. | sound the same as the flesh scraper. | |
kôhkom | your grandmother | |
nîtohta mîna kîsta. | You will also hear. | |
kiskisitota ôma kâ-itihtâkwahk. | Remember that sound. | |
kiskisi | Remember | |
wiyîtihpa ôhi ê-âpacihtâhk ka-yôskinamihk askêkin. | how she uses these brains to soften the hide. | |
wîtapim kôhkom. | Stay with your grandmother. | |
wîcih ka-mâtahikêt. | Help her to work that hide. | |
kaskâpasikê. | Keep up that fire. | |
nâkatohkê. | Listen carefully. | |
kiskisi wiyîtihpa anihi ê-âpacihtâhk ka-yôskinamihk askêkin. | Remember, the brains soften the hide. | |
kiskisi | Remember | |
êkosi kika-nakacihtân. | so that you will know. | |
aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking | ||
aniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik | these two men, the ones who speak together | |
nipêhtên ê-takahkihtâkwahk | I can hear the pleasing sounds of | |
pêyâhtakêyimowin. | peace. | |
kisiskâciwani-sîpiy | North Saskatchewan River | |
kisiskâciwan mâka ê-cîwêk êkwa ê-pêhtamân | It flows swiftly but peacefully and I am hearing | |
ê-takahkihtâkwahk | the pleasing sounds of | |
pêyâhtakêyimowin. | peace. | |
kîyawâw kipîkiskwâtitonâwâw | You talk to each other | |
mâka ê-manâcimitoyêk | and you are careful with each other | |
êkwa kinisitohtâtonâwâw. | and you listen to each other. | |
kiyawâw nîso nâpêwak | these two men | |
kâ-pîkiskwêyêk | the ones who speak together | |
nîso pîwâkonisak | two snowflakes that float | |
ê-nôhtê-âhkami-pîkiskwâtitoyêk | you want to speak Cree with each other | |
môy ê-nitawêyihtamêk | you do not want | |
ka-kipihtowêyêk. | to stop talking. | |
nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue | ||
nôhtâwiy opîkiskwêwin | My father, his language | |
-ikawi | (suffix) | |
nêhiyawêwin itwêwina | Cree words | |
pahkwêsikan, maskihkîwâpoy | bread, tea (lit., medicine water) | |
êkwa nipiy | and water | |
mistik, osimisk, êkwa nîpiy | tree, bud, and leaf | |
pipon, miyoskamin | winter, spring | |
nîpin, êkwa takwâkin | summer and fall | |
mispon êkwa kimiwan | snow and rain | |
wâsêskwan êkwa yôtin | sun and wind | |
wîhki-pahkwêsikanis | cookie | |
kihci-okiniy, êkwa | tomato and | |
âpakosîsi-mîciwin | cheese (lit., mouse food) | |
sâkahikan, asinîwaciy | lake, mountain | |
paskwâw | prairie | |
papâ-mîcisowin êkwa kapêsiwin | picnic and camping | |
kâkikê ê-kî-môsâhkinamâhk | We always picked bottles | |
môtêyâpiskwa ispî | bottles when | |
kâ-kî-papâ-mîcisoyâhk | we went picnicking | |
ahpô ê-nitawi-kapêsiyâhk. | or camping. | |
sîpihkonâkwan mêkwâc kîsik | The sky is blue now | |
mâka kinwês ê-kî-pihkonâkwahk. | but for a long time it has been grey. | |
sêhkêpayîs êkwa cîmân | car and canoe | |
napakitâpânâsk êkwa tihkinâkan | toboggan and cradleboard | |
oskawâsis, nâpêsis, iskwêsis, nâpêw, êkwa iskwêw | baby, boy, girl, man, and woman | |
nîcimos êkwa nîcimos | my boyfriend and my girlfriend (my sweetheart) | |
nikâwiy êkwa nôhtâwiy | my mother and my father | |
nôhkom êkwa nimosôm | my grandmother and my grandfather | |
nîcisânak, nimis êkwa nistês | my sister and my brother | |
nikâwîs êkwa nohcâwîs | my auntie (my mother’s sister) and my uncle (my dad’s brother) | |
“nitânis” êkwa “nikosis” | “my girl” and “my boy” | |
nôcokwêsis êkwa kisêyinîs | old woman and old man | |
ê-maskawâk êkwa ê-yôskâk. | It is hard and it is soft. | |
ê-sôhkihtâkwahk êkwa | It is loud and | |
ê-kâmwâtahk. | it is quiet. | |
ê-maskawahcâk | The ground is hard | |
ê-sôhkihtâkwahk kipihtowêwin | The silence is loud | |
ê-miyotâmoyan êkwa ê-kâmwâtahk. | Your voice is melodious and peaceful. | |
kâkikê ê-kî-manâcimiyâhk | You always spoke carefully | |
tâpiskôc kimiwan | just like rain | |
ê-pahkipêstâk | The raindrops are falling gently when | |
itê ê-pâhkwahcâk. | the ground is dried out. | |
kiyâwihtâkosin êkwa anohc. | You sound far away now. | |
ê-nitohtawiyan êkwa ê-âhkamêyihtamohiyan. | You listen and you persevere. | |
ê-kî-sâkihiyâhk êkwa | You and Mom loved us and | |
kiya êkwa nikâwînân | you and our mother | |
ê-kî-nihtâwôsêyêk. | raised up a good family. | |
ê-kî-miyo-pimâtisiyan, mâka | You lived a good life, but | |
ispîhk ê-kî-kisipipayiyan | then you went on ahead | |
êkwa kikî-âstêsinin kitaywêpiwinihk. | and you lay down to your rest in your resting place | |
ê-kî-kisêwâtisiyan | You were kind | |
êkwa ê-kî-kwayaskwâtisiyan | and you were honest and just | |
ê-kî-tapahtêyimisoyan | You were humble | |
êkwa ê-kî-pêyâhtakowêyan | You were soft-spoken | |
ê-kî-yôskâtisiyan | You had a gentle heart | |
ê-kî-yôskitêhêstawacik | You had a soft spot in your heart | |
kahkiyaw nêhiyawak. | for all Cree people. | |
ê-kî-sawêyimacik êkwa ê-kî-nâkatêyimacik. | You were generous and you cared for us. | |
ê-kî-kâh-kakihcihiwêyan | You were thoughtful | |
ê-kî-miyo-tôtaman | You did a good thing | |
tahtwâw ê-kî-nêhiyawêyan. | each time you spoke Cree. | |
ê-kî-nahîyan mistahi kîkway. | You were so good at so many things. | |
nipîkiskâtisin êkwa kikîsinâtêyihtamâtin | I am sad and I am regretful | |
osâm kitâhkosiwin | because sickness | |
kipîkiskwêwin ê-kimotamâkoyan | took away your talk | |
êkwa ê-kî-mwêstasisiniyân | and I came too late | |
ka-nitohtâtân. | to listen. | |
mâka êkwa anohc âta ê-kîmwêyan | But now you’re whispering | |
kina-nahihtâtin. | and I’m listening. | |
ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words | ||
ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa | I borrow your words | |
môya ninôhtê-wanitôtên ispîhk nêhiyawascikêyâni | I mean no wrong in writing | |
ahpô nêhiyawêyâni. ninitawêyihtên | or speaking your language. I mean | |
ka-nisitohtâtakok kinêhiyawîhtwâwiniwâwa | to understand you on your own terms | |
kipîkiskwêwiniwâwa. | in your words. | |
tahto itwêwin ê-miyonâkwahk | Each word intricately embroidered | |
tâpiskôc anima kâ-yîkopîwik niwâsênamânihk | like the frost on my window this cold | |
anohc kâ-kîkisêpâyâk kîwêtinohk. tahto cahkasinahikan | northern morning. Each inflection | |
tâpiskôc mîkwan isinâkwan wâsênamânihk | a feathered essence on the glass | |
tâpiskôc piyêsîs ê-nikamot itihtâkwan tahto itwêwin | Each word a songbird as soon | |
mayaw kâ-kitoyêk. tânisi mâka | As I speak it. How | |
ka-kî-kaskihtâyân ka-otinamâsoyân | could I possibly steal | |
kikitohcikêwiniwâw? | your music? | |
kitasotamâtitinâwâw | I give you my word | |
môya niwî-otinamâson. | I won’t take what’s not mine. | |
ôki mîkwanak wâsênamânihk ê-ayâcik | Those feathers on my window | |
kititwêwiniwâwa. | your words. | |
nika-nitohtên kikitohcikêwiniwâw itwêwina | I will listen for your music | |
tâpiskôc piyêsîsak kâ-takahkihtâkosicik, ê-ohpahocik | winged words of warblers, swooping | |
ê-nikamocik, onikamowiniwâwa ê-itwêmakaniyiki | mightily in song, metres | |
ê-kistêyihtâkosicik, ê-miyohtâkwaniyiki kâ-kîkisêpâyâyik. | of meaning, melodies of the morning. | |
kâwi kimiyitinâwâw kititwêwiniwâwa | I return your words, | |
kinanâskomitinâwâw ê-awihiyêk. | thanking your for loaning them to me. | |
ay-hay, nitôtêmitik nêhiyawak, kahkiyaw nitôtêmitik | Thank you, my Cree friends, all my friends | |
kîhtwâm ka-pîkiskwâtitonaw. | may we speak again. | |
aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing | ||
aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik | these two men, the ones who write | |
ê-kî-kiskêyihtamêk cî | Did you know | |
môy anima ê-nihtâ-nêhiyawêyêk | to understand Cree | |
nêhiyawasinahikêyêko? | is not merely to write in Cree? | |
nitohtamok | Listen | |
kakwê-nisitohtamok | Try to understand | |
sâpohtawân - Ghost Dance | ||
sâpohtawân | Ghost Dance | |
kimosômipaninawak, kôhkomipaninawak êkwa kahkiyaw kicâpâninawak | The grandfathers, the grandmothers, and all the ancestors | |
êkota kika-wîci-nîmihitômânawak. | There we will dance with the ancestors. | |
ê-nikamocik sâpohtawân nikamowin. | They sing the Ghost Dance song. | |
awa môhcohkân | this clown, trickster | |
oskâpêwis | helper | |
pimîhkân | pemmican | |
êkwa kahkiyaw ê-pâhpihâyâhk | and everyone laughs | |
awa ê-wawiyatêyihtâkosit nâpêw | at this funny man | |
“êkâ êkosi itapi, kitôhkapin anima” ê-isit. | “Don’t sit like that,” he says to me. | |
êkospîhk ê-kî-kiskinohamâkosiyân | I have since learned | |
ka-isi-kwayaskapiyân. | to sit properly. | |
ayiwâk ninîmihitonân. | We dance some more. | |
kâh-kitow ayiwâk awa môhcohkân. | That clown calls out some more. | |
ayiwâk nimîcisonân. | We eat more food. | |
ê-nikamot ayiwâk awa nâpêw. | The man sings some more. | |
kâ-miyotâmot tâpiskôc | He has a sweet voice just like | |
misâskwatôminâpoy ê-sîwâk. | saskatoon syrup. | |
sâpohtêwak. | They pass right through. | |
ê-kî-sâpohtawêhtêt. | He passed right through the opening. | |
êkwa aniki kâ-nîmihitocik | And those ghosts who are dancing | |
kâ-wîci-nîmihitômâyâhkik | the ones we dance with | |
mistahi katawasisiwak. | they are very beautiful. | |
ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance | ||
ê-kî-pîcicîyâhk | We danced round and round | |
kâh-kîhtwâm | again and again | |
tâpiskôc pîsim kâ-isi-waskawît | just as the sun moves round and round | |
kâh-kîhtwâm | again and again | |
ê-takahkwêwêtitâcik | They make a pleasing sound with the drums | |
êkwa ê-mâ-matwêwêhwâcik. | and they pound the drums so others can hear them from far away. | |
A FEW IDEAS FROM amiskwacî-wâskahikanihk | ||
The Young Linguist | ||
tânisi | Hello | |
tânisi kiya? | Hello, how are you? | |
tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican | ||
tânisi ka-isi-nihtâ>-pimîhkêyan | how to make pemican | |
paskwâwi-mostosowiyâs | buffalo meat | |
Namoya Ayiman | It’s not difficult (the title of Anne Anderson’s book Let’s Learn Cree: Namoya Ayiman) | |
nîpawiwin | the standing place | |
êkosi | so then | |
akwâwân | meat-drying rack | |
kayâs | a long time ago | |
kâh-kinwês | quite a long time | |
HISTORY POEMS | ||
maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman | ||
maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci | for Medicine Bear Woman | |
ayîki-pîsim | April | |
kikî-pîkiskwâsin anima êkospîhk. | You spoke to me that day. | |
kikî-nanâskominân ê-kî-pê-nitohtâtâhk. | You thanked me and the others for listening. | |
nistam anima êkospîhk kâ-kî-pêhtamân kititwêwina ê-pîkiskwêyan. | That day, I first heard your words as you spoke them. | |
pîkiskwê, nitôtêm, pîkiskwê. kititwêwina kinanâtawihikon. | Speak, my friend, speak. Your words are your medicine. | |
awiyak kikî-kakwêcimik kîkwây ê-kiskinohamâkosiyan kwayask wiyasiwêwin ohci. | Someone asked you what you have learned about justice. | |
ômisi kikî-itwân “namôya kwayask wiyasiwêwin ihtakon. | You said, “There is no justice. | |
kiyânaw ôma piko êkwa kotakak wiyawâw kahkiyaw.” | There’s just us and all the rest.” | |
wîhtamawin, ê-nôhtê-nisitohtâtân. | Tell me, I want to understand you. | |
ninôhtê-nisitawinawâwak aniki kâ-kwayaskwâtisicik. | I want to know about the just ones. | |
tâpiskôc ana owiyasiwêw kâ-kî-miyisk sôhkihtâkosiwin. | Like that judge who gave you the power of speech. | |
kikî-wâpamitin êkwa kikî-nânâhkasîhtâtin. | I saw you on the outside. | |
kikî-nitohtâtin êkwa kikî-nânâhkasîhtâtin. | I listened to you on the outside. | |
kikî-pîkiskwâsin isi kâ-kî-nânâhkasîhtâtân. | You talked to me on the outside. | |
ômisi kikî-itwân: “namôya ôma ê-mac-âyiwiyân. | You said, “I’m not a bad person inside. | |
namôya macikwanâs osîhtâw kisê-manitow.” | The Creator doesn’t make junk.” | |
awiyak kikî-kakwêcimik tânisi êkwa ê-isi-nâkatawêyihtaman kikisiwâsiwin. | Someone asked you what you do with your anger now. | |
ômisi kikî-itwân: “nitâ-ay-âsîhtân kîspin kaskihtâyâni” | You said you make statements whenever you can. | |
ispîhk kâ-mâmiskôtaman anima tâpasinahikêwin kâ-kî-osîhtâyan | When you spoke of what you made in art class | |
awîna êtikwê ana kâ-kî-mâyitôtâsk nikî-ay-itêyihtên. | I wondered who did bad things to you. | |
matwân cî anima êwak ohci kâ-kî-mâyinikêyan. | I wondered if that’s why you did that bad thing. | |
kikî-kakwêcimitin tânisi ê-isi-miyikoyan maskawisîwin pîkiskwêwina êkwa itwêwina. | I asked you how speech and words give you power. | |
kikî-itwân, “pîkiskwêwina êkwa itwêwina maskawisîmakanwa mâka namôya maskwa-wisîmakanwa kîspin nam awiyak nitohtâhki.” | You said, “Words and speech are power, but they’re not power if there ain’t no one listening.” | |
matwân cî kikî-môsihtân nimaskawisîwinân kahkiyaw niyanân êkota kâ-nitohtâtâhk. | I wondered if you felt the power of all of us listening to you. | |
anohc êkwa nitayamihtân anihi kipîkiskwêwina kâ-kî-masinahaman. | Now I read your words as you wrote them. | |
kitâniskotâpân, mistahi-maskwa, ômisi kî-itwêw, “itwêwina maskawisîmakanwa.” | Your great-grandfather, Big Bear, said, “Words are power.” | |
kititwân kiya, “kîspin nam awiyak êkâ pîkiskwêci anihi itwêwina ka-kî-pîkiskwêhk, êwako kâmwâtisiwin kika-nisiwanâcihikon.” | You say, “If no one ever speaks the words that should be spoken, the silence destroys you.” | |
kinitohtâtin kâ-kî-isi-nânâhkasîhtâtân. | I listen to you on the outside. | |
ka-kî-pêhtawin cî kâ-kî-isi-nânâhkasîhtâtân? | Can you hear me listening? | |
pîkiskwê, nitôtêm. kitâpwêwin anima kiwîcihikowisiwin. | Speak, my friend. Your truth is your power. | |
kiwîcihikowisiwin ninôhtê-pêhtên. | I want to hear your power. | |
pîkiskwê, maskihkiy maskwa iskwêw. | Speak, Medicine Bear Woman. | |
Take This Rope and This Poem (a letter for big bear) | ||
mistahi-maskwa | Big Bear | |
nimihtâtên ê-kî-kakwê-pîkiskwêstamâwak. | I regret trying to speak for him. | |
anohc nitapahtêyimison êkâ ê-nihtâ-nêhiyawêyân. | Now I am humbled because I do not speak Cree competently. | |
ayis mwêstas tahto-askiy kêyâpic | Because after all these years, | |
namôya ê-kaskihtâyân | still I am not capable | |
pîsâkanâpiy | a rawhide rope | |
paskwâwi-mostoswak | buffalo | |
maskêkwâpoy | muskeg tea (Labrador tea) | |
pîsâkanâpiy mêskanaw | Rawhide Rope Road | |
âniskohpicikan pîsâkanâpihk | a rope with a knot in it | |
namôya tâpiskôc âniskôhôcikan ôma kâ-tâpisahoht | not at all like a bead that has been threaded onto a string | |
mwâc ahpô tâpiskôc anihi pîwâpiskwêyâpiya | not at all like those chains | |
kâ-kî-âpacihtâhk ka-sakahpitiht ana kisêyiniw | used to hold him | |
asinîwaciy kipahotowikamikohk. | at Stony Mountain Penitentiary. | |
cêskwa! | Wait! | |
nakî! | Stop! | |
ê-tapahtiskwêkâpawiyân | I stand humble, my head bowed | |
osâm nikî-âpahên âniskohpicikan nahiyikohk | because I will loosen the knot just enough | |
ka-nisitohtamân ê-kî-nôhtê-pîkiskwâtât ostêsimâwa | to say I understand that he wanted to talk to his brothers | |
anihi kâ-wâpiskisiyit ostêsimâwa | those older white brothers who wrote the treaty | |
kâ-kî-masinahamiyit ostêsimâwasinahikan | these ones who signed the treaty | |
ninôhtê-paskisên pîsâkanâpiy | I want to cut the rope | |
êkwa ê-nôhtê-wîci-pîkiskwêmimak otayisiyinîma | I want to speak with his people | |
namôya kîkway ayiwâk. | Nothing more. | |
ay hay. | Thank you. | |
kiya kâ-wîcihat mistahi-maskwa. | The one who helps Big Bear. | |
sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friend | ||
sôhkikâpawi, nitôtêm | Stand strong, my friend | |
nîpawi kitâpwêwinihk | Stand there in your own truth | |
kwayaskokâpawi tâpiskôc ana wâkinâkan. | Stand straight just like that tamarack tree. | |
wîci-kâpawîstâtok anohc tâpiskôc aniki wâkinâkanak. | Stand with others now, just like those tamarack trees. | |
sôhkikâpawi êkospîhk nimiyo-tôtêm. | Stand strong at those times, my friend. | |
pêyakokâpawi kîspin êkosi ispayiki, mâka wîci-kâpawîstawik mîna kotakak. | Stand on your own if necessary, but also stand with others too. | |
ômisi isikâpawi tâpiskôc kâ-isi-sâkâkonêkâpawit apiscâpakwanîs. | Stand this way, like the little crocus that stands up sticking out of the snow. | |
kinokâpawi ayisk kisôhkisin. | Stand tall because you are strong. | |
nêhiyaw cistêmâw | Cree tobacco | |
natohta tâpwêwin nitôtêm. | Listen for the truth, my friend. | |
kiyâmikâpawi êkwa cîhkîsta ôhi asotamâkêwina. | Stand quietly and enjoy these promises. | |
sôhkikâpawi nimiyo-tôtêm, Ellen. | Stand strong my good friend, Ellen. | |
cîpacikâpawi anita kitâpwêwinihk. | Stand very straight, there in your own truth. | |
kâh-kîhtwâm - Again and Again | ||
kâh-kîhtwâm | again and again | |
kinisitohtên cî? | Do you understand? | |
môya | No | |
môya nikî-kaskihtân ka-tâpowêyân osâm | No, I could not repeat him because | |
môya ê-kî-pâh-pêhtamân osâm | I hadn’t heard him repeatedly because | |
môya tâpwe ê-kî-nâ-nitohtawak. | I did not listen enough. | |
ka-nisitohtamân nêhiyawêwin | To understand Cree | |
ka-kî-nâh-nêhiyawi-nitohtamân | I must listen to Cree | |
kâh-kîhtwâm. | again and again. | |
ka-nisitohtamân nêhiyawêwin | To understand Cree | |
ka-kî-nâh-nêhiyawi-nitohtamân | you must listen to Cree | |
kâh-kîhtwâm. | again and again. | |
niski-pîsim | March (Goose Month) | |
ayîki-pîsim | April (Frog Month) | |
ayîkisak | frogs | |
aniki ayîkisak kâ-nikamocik | those frogs who sing | |
kâ-nâ-nikamocik. | and sing again and again. | |
ê-pâh-pahkahokoyahk kâh-kîhtwâm | As our hearts beat over and over | |
ê-yâ-yêhyêyahk kâh-kîhtwâm. | As we breathe in and out again and again. | |
ê-mâ-minihkwêyahk nipiy kâh-kîhtwâm | As we drink water again and again | |
ê-pâ-pimiciwahk kisiskâciwani-sîpiy kâkikê. | The North Saskatchewan River flows along repeatedly. | |
êkosi ê-mâ-manâcihât otoskawâsisa | The way a mother bear protects her children | |
aniki tâpiskôc maskosisak | Just as those young bears | |
kâ-mâ-mêcawêsiyit kâh-kîhtwâm. | play their games again and again. | |
wâh-pâ-pê-kîwêcik | When they return | |
câhcahkêwin aniwâhk | a freckle on a cheek | |
tâpiskan ôma kâ-wâ-wâkamok | this jaw that curves | |
ê-isi-pâh-pâhpisit, ahpô ê-kâ-kinwâk | he smiles in this way, or it is long | |
êkwa ê-sâsôhkahk ôma oskan | and this bone is strong | |
wâh-pâ-pê-isinâkosit ohci wîtisânîhitowin | when the next generation appears to be near | |
âniskotâpân ahpô kihc-âniskotâpân | or the next one after that | |
êwako ani | and so after that | |
wâwîs cî | especially when | |
wâh-mâ-mêcawêcik âniskotâpânak | the children play | |
êwako anihi mêcawêwina, wâh-pâ-pîkiskwêyit | those same games, when they say | |
êwako anihi itwêwina | those same words | |
wâh-nâ-nikamoyit êwako anihi nikamowina | when they sing those same songs | |
wâh-ây-âcimostawâcik omosômimâwak | when the grandfathers tell a story | |
ocâpânimiwâwa kotak âcimowin | yet another story to their great grandchildren | |
ka-nêhiyawi-nisitohtamihk | To understand Cree | |
ka-kî-nâ-nitohtamihk nêhiyawêwin | they must listen to Cree | |
kâh-kîhtwâm. | again and again. | |
nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe | ||
nikî-pê-pimiskân | I came by canoe | |
kayâs-âyiwan anima mêskanâs ê-kî-pisci-miskamân, kâ-kî-âpacihtâcik nitâniskêwiyiniwak | I stumbled upon that ancient trail, the one my ancestors travelled | |
nikî-pêtâpoyon | I came this way | |
êkota kotak sîpîhk | There on another river | |
wînipêk sîpîhk | the Winnipeg River | |
nitihtimaninâna, nispiskwaninâna, nitaskatayinâna | Our shoulders, our backs, our abdominal muscles | |
ê-maskawisîwiyiniwiyâhk. | We are our muscles. | |
nitâhkami-mâ-miyo-pimâtisinân. | We persist in living a good life. | |
êkota ê-kî-nîpawiyân | There I stood. | |
ê-kîmohtawakik nitâniskêwiyiniwak. | I am eavesdropping on my ancestors. | |
anohc êkwa nipêhtên ê-matwê-pimohtêcik, ê-paswêwêki, kayâs nâway ohci. | Now I hear distant sounds, I am close enough to hear, they are echoes and they sound beautiful. | |
ê-na-nîpawiyân ôta: ê-âpasâpahtamân, ê-âsôsimoyân. | Here I stand: I am looking, leaning back. | |
niyêhyân | I breathe | |
nipimâtisin | I live | |
ê-nôhtê-kiskêyihtamân awîna niya | I want to know who I am | |
ê-nanâtawâpamakik awînipanak wiyawâw. | I search for who they were. | |
Like a Bead on a String | ||
tâpiskôc otisiyêyâpiy pîsimwêyâpiy | just like the umbilical cord, the rainbow | |
ê-itâpêkamohtât askîhk kîsikohk ohci | connect the earth and sky | |
ê-âkwaskitinitocik awâsis êkwa okâwîmâw. | Mother and child embrace each other. | |
tâpiskôc pîsâkanâpiy pîkiskwêyâpîsa | Just like a rawhide rope, the vocal cords | |
ê-tipahpitahk miyikowisiwin âcimowin êkwa nikamowin | secure the gift of story and song | |
ê-âkwaskitinitocik mosôm êkwa ôsisima. | The grandfather and his grandchild embrace each other. | |
tâpiskôc kâ-tâpisahoht mîkis, nitâniskotâpân | Like a bead on a string, my great grandmother | |
apîstawêw owâhkômâkana nahiyikohk | sits near to her relatives long enough | |
kici-têpinamwak ocihciya | so that I can reach for her hands | |
ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message | ||
âniskowaskwa | the reeds | |
kinosêw | fish | |
sâkahikan, manitow-sâkahikan | lake, God’s Lake | |
êkwa nipiy | and water | |
ê-sôhkêyimocik êkwa ê-nihtâwêcik | they are confident and they are eloquent | |
ê-âcimostawicik | they tell me a story | |
ê-kîmwêcik ê-âtotahkik ôma kihci-askiy. | They whisper a story about this great land. | |
kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - a question for canadian history | ||
kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina | a question for Canadian history | |
awa pêyak nêhiyaw | This one Cree | |
awîn âna wiya | who was he | |
kâ-kî- nakiskawât Henry Hudsonwa? | the one who met Henry Hudson? | |
kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - an instruction for canadian history | ||
kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina | an instruction for Canadian history | |
kiyâmapi | Hush, now | |
pêho êkwa | and wait | |
ahpô êtikwê kika-pêhtên kîkway | You might hear something | |
kipihtowêwinihk | in the silence | |
kiyâm - let it be | ||
kiyâm | hush; be quiet; it will be all right | |
kiyâmapik | Be quiet you guys | |
“kiyâmapi,” nipêhtawâw awiyak ê-itwêt | “Shhh,” I hear someone saying | |
“mah! kêhtê-ayak ê-ayamihâcik.” | “Listen! The elders are praying.” |
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.