Skip to main content

The Lays of Marie de France: XI. Chevrefoil

The Lays of Marie de France
XI. Chevrefoil
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeThe Lays of Marie de France
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword
  3. The Lays of Marie de France
    1. Prologue
    2. I. Guigemar
    3. II. Equitan
    4. III. Le Fresne
    5. IV. Bisclavret
    6. V. Lanval
    7. VI. The Two Lovers
    8. VII. Yonec
    9. VIII. Laüstic
    10. IX. Milun
    11. X. Chaitivel
    12. XI. Chevrefoil
    13. XII. Eliduc
  4. For Further Reading

XI. Chevrefoil

I am pleased to recount a lay

I’ve heard and also read of the way

Tristram and the queen were brought

down together by love, which ought

to offer pleasure but also can

bring pain and death to woman and man.

Because Tristram loved the queen,

his angry uncle, King Mark, had been

forced to banish him. He went

to Wales where he was born and spent

a whole year there. But then he chose

to risk his life — as many of those

who are in love are moved to do,

when there is no alternative to

perishing of loneliness.

Tristram was in such great distress

that he was not concerned at all

about the danger that in Cornwall,

if he were discovered, he would die.

On stealth and cunning he could rely

as he went through forests where he could hide,

emerging only at eventide

for a little food and shelter, dodging

suspicious eyes in peasants’ lodging.

In one of these, he asked for word

about the king, and they had heard

of a proclamation summoning

barons to Tintagel where the king

at Pentecost would be holding court

and there would be merrymaking and sport.

(Tristram reasoned that there was a fair

to excellent chance the queen would be there.)

He even knew the route that she

would have to take, and therefore he

could see her passing by and not

be seen, himself. He knew a spot

in the woods by the roadside. There he found

a hazel branch that lay on the ground

that he cut it in half and squared, and then

he carved his name upon it. When

the queen saw this (as she’d done before)

she recognized it and even more

important knew what it meant — that he

was hiding behind some handy tree.

The rest of the message was implied:

that he loved her still; that he’d nearly died

apart from her; that he’d been waiting

for hours and days anticipating

a glimpse of the one to whom forever

he was joined; that he could never

imagine life without her. He

had once made a metaphor that she

had liked about the hazel and

the honeysuckle, which can stand

together but, if someone tries

to separate them, each plant dies.

He didn’t always have to spell

out what she understood so well.

As the queen ambled along the road,

she saw the upright stick that showed

the letters of Tristram’s name. She knew

what it meant, for it was clear

that he wanted her to stop near here

to rest for a bit. Obediently

they did what she asked. She summoned to

her side a trusted servant who

could accompany her into the wood.

Faithful Brenguein understood

and together they ventured into the trees

where immediately these

ladies found the man who waited

for her to come with his breath bated.

She told him how he had to proceed

to reconcile with King Mark: he’d

heard the whispers and had had no

choice but to order Tristram to go.

But Yseult had calculated how

Mark might relent enough to allow

Tristram’s return. He promised to do

exactly what she told him to.

She turned to leave but could not move,

as if she were paralyzed by love

and only by an act of will

could she walk away from him in the still

of the afternoon. Both of them wept

in this dream that was not a dream and kept

happening even when the two

were awake after the night was through.

Back in Wales, the joyful lover

had the time to ponder over

what might happen, now that they

could be reunited. He wrote a lay

to express the hope and joy they shared

(ironic now, because they fared

less well that he’d expected). In

English it is “Gotelef.” Its twin

in French is “Chevrefoil,” and you

will find in both mixed joy and rue.

Annotate

Next Chapter
XII. Eliduc
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org