VIII. Laüstic

The Bretons’ title for this tale
in English would be “The Nightingale,”
or in the French, “Le Rossignol.”
The narrative is the same in all
languages. In St. Malo
there lived two knights long ago,
both of whom dwelt in fortified
houses that stood side by side.
Each of these were men of fine
repute whom no one could malign.
One of the knights was married to
a wise and excellent woman who
conducted herself properly
and was all that a good wife should be.
The other one was famous for
his valour in tournaments and in war.
He loved his next-door neighbour’s wife
and wooed her day by day and week
by week, and fervently did speak
of his longing for her and, for her part,
she felt growing within her heart
a warmth for him but, circumspect,
they took care that none might detect
their feelings, which they were able to do,
living in buildings adjacent to
each other, so that when she stood
at her bedroom window she had a good
view of him and he of her
and neither of them had to stir
to have a private conversation.
For quite some time, this odd relation
continued as with cautious skill
each of them at the window sill
spoke to the other in fine words of
eternal and all consuming love.
In the summertime, when the tender crops
are pierced to the root with sweet raindrops,
when the meadows turn a deeper green
and the brightly coloured flowers preen
to the songs of birds that call and respond,
even the sternest hearts grow fond
and feel a freshening of desire,
the aim of the knight’s ambition grew higher
and he and the lady both wanted more
intimacy than hitherto, for
obvious reasons, but what could they do?
At night when the moon was bright she arose,
went to the window, and struck a pose
one sees sometimes in portraiture,
inviting and yet still demure.
For hours they gazed at each other in
contemplation. (That’s no sin.)
The husband after a time became
annoyed that she stood at that same
window for hours. He asked her why
she did this, and her quick reply
was that the song of the nightingale
is a joy beside which others pale.
“With those who do not appreciate
their song I must commiserate
for here for our earthly ears and eyes
are morsels of true paradise.”
The husband, hearing this, was rude
and laughed at her lofty attitude.
He gave his servants orders that they
should set out snares for this irksome prey,
and bird lime too on the chestnut trees.
I cannot say which one of these
worked, but they caught the bird at last
and brought it to him and, right away.
With the bird in hand, he went to say
to his wife that this was the creature that had
kept her awake and driven him mad.
“Now it will trouble you no more,”
he promised. She asked for it, but before
he handed it over, out of spite,
he wrung its neck (it took but a slight
twist) and he hurled it at her so
that the drops of its blood spattered below
her breast on her linen tunic. He
thereupon left the room, and she
cursed all those who had set the snares
and diminished, even if unawares,
the one joy of her life. She wept
for the bird and for herself and kept
thinking how she could no more
stand at the window. “He will think me a poor
lover, surely, and faint of heart.
I must contrive a way to impart
to him what has happened.” She put
the tiny copse in silk that was shot
with threads of gold and gave it to
one of her servants whom she knew
was trustworthy to deliver the thing
along with a message that would bring
the sad news of what had occurred
and explain the gift of a poor dead bird.
The knight listened attentively
and was grieved of course. But what could he
do? He had a casket made
of gold and jewels in which he laid
the body of the nightingale
that he carried with him without fail.
Of this the Bretons composed a lay
they sing in sorrow, even today.