Skip to main content

What We Are When We Are / Kaj smo, ko smo: About the Author and Translator

What We Are When We Are / Kaj smo, ko smo
About the Author and Translator
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeWhat We Are When We Are
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword by Donna Kane
  3. Odprti konec | Open End
    1. Slovenian
    2. English
  4. Regrets | Regrets
    1. Slovenian
    2. English
  5. Jutranja vožnja | Morning Journey
    1. Slovenian
    2. English
  6. Kaj bi | What If
    1. Slovenian
    2. English
  7. Zaposlitev | Employment
    1. Slovenian
    2. English
  8. Sanje | The Dream
    1. Slovenian
    2. English
  9. Dediščina | Inheritance
    1. Slovenian
    2. English
  10. Vdova | The Widow
    1. Slovenian
    2. English
  11. Deseti januar | January Tenth
    1. Slovenian
    2. English
  12. Koncert za glas in nebo | Concerto for Voice and Sky
    1. Slovenian
    2. English
  13. Težki od časa | Heavy with Time
    1. Slovenian
    2. English
  14. Naj sonce ne zaide nad jezo | Let Not the Sun Go Down on Your Anger
    1. Slovenian
    2. English
  15. Slovo | Saying Goodbye
    1. Slovenian
    2. English
  16. Nespečnost | Sleeplessness
    1. Slovenian
    2. English
  17. Novi naslov | The New Address
    1. Slovenian
    2. English
  18. Poglej nas, kako lebdimo | Watch Us Float
    1. Slovenian
    2. English
  19. Obisk | The Visit
    1. Slovenian
    2. English
  20. Noč z grozo v gobcu | A Night with a Threat in Its Muzzle
    1. Slovenian
    2. English
  21. Vodič | Guide
    1. Slovenian
    2. English
  22. Gibalo | Perpetuum Mobile
    1. Slovenian
    2. English
  23. Kje si, ko si | Where You Are When You Are
    1. Slovenian
    2. English
  24. Negovanje | Caring
    1. Slovenian
    2. English
  25. Prehod | Passage
    1. Slovenian
    2. English
  26. Počitnice | Holidays
    1. Slovenian
    2. English
  27. Lake Mendota | Lake Mendota
    1. Slovenian
    2. English
  28. Pogled zavesti | The Look of Consciousness
    1. Slovenian
    2. English
  29. Dreams Limited | Dreams Limited
    1. Slovenian
    2. English
  30. To-Do List | To-Do List
    1. Slovenian
    2. English
  31. Prijavni urad | The Registration Office
    1. Slovenian
    2. English
  32. Na levem boku dneva | On the Port Side of the Day
    1. Slovenian
    2. English
  33. Drago življenje, | Dear Life,
    1. Slovenian
    2. English
  34. Čakanje | Waiting
    1. Slovenian
    2. English
  35. Afterword by Tomaž Toporišič
  36. About the Author and Translator

About the Author and Translator

Cvetka Lipuš was born in 1966 in the town of Železna Kapla/Eisenkappel, which is situated in the Slovenian-German bilingual part of the Austrian province of Carinthia (Koroška/Kärnten). Southern Carinthia includes several districts where the Slovenian-speaking population firmly maintains its linguistic identity. Writing in Slovenian has never been in question for Cvetka; other writers of the Slovenian minority have meanwhile shifted to German, the language of the majority population.

She studied comparative literature and Slavistics at the universities of Celovec/Klagenfurt (Carinthia), Ljubljana (Slovenia), and Vienna. She lived in the United States from 1995 to 2009 and studied library and information science at the University of Pittsburgh. She moved to Salzburg, Austria, in 2009.

She has published seven collections of poetry: the first three in Klagenfurt, the remainder in Ljubljana. The poems in the four collections preceding this one (all mentioned above, in the afterword) were written in the United States; Kaj smo, ko smo was written after her move to Salzburg. The seven thus represent her life in three countries. Five of these have been published in book form in German translation. Among her awards, she has received the Carinthian Provincial Literature Prize; a grant from the Austrian Federal Ministry for Education, Art and Culture; the Austrian State Grant for Literature; and, most recently, Slovenia’s prestigious Prešeren Fund Award, in 2016.

Tom Priestly was born in Uganda in 1937, grew up in England, and emigrated to Canada in 1966. He taught Russian language and Slavic linguistics at the University of Alberta and conducted research on dialect structure and language maintenance in the Slovenian-speaking part of Austria. Since 1992, he has published translations and co-translations of the work of over fifteen Slovenian poets into English, ranging from seminal work by the nineteenth-century luminary Francè Prešeren to recent popular children’s songs.

Annotate

Previous
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org