Skip to main content

What We Are When We Are / Kaj smo, ko smo: Afterword

What We Are When We Are / Kaj smo, ko smo
Afterword
  • Show the following:

    Annotations
    Resources
  • Adjust appearance:

    Font
    Font style
    Color Scheme
    Light
    Dark
    Annotation contrast
    Low
    High
    Margins
  • Search within:
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeWhat We Are When We Are
  • Learn more about Manifold

Notes

table of contents
  1. Cover
  2. Foreword by Donna Kane
  3. Odprti konec | Open End
    1. Slovenian
    2. English
  4. Regrets | Regrets
    1. Slovenian
    2. English
  5. Jutranja vožnja | Morning Journey
    1. Slovenian
    2. English
  6. Kaj bi | What If
    1. Slovenian
    2. English
  7. Zaposlitev | Employment
    1. Slovenian
    2. English
  8. Sanje | The Dream
    1. Slovenian
    2. English
  9. Dediščina | Inheritance
    1. Slovenian
    2. English
  10. Vdova | The Widow
    1. Slovenian
    2. English
  11. Deseti januar | January Tenth
    1. Slovenian
    2. English
  12. Koncert za glas in nebo | Concerto for Voice and Sky
    1. Slovenian
    2. English
  13. Težki od časa | Heavy with Time
    1. Slovenian
    2. English
  14. Naj sonce ne zaide nad jezo | Let Not the Sun Go Down on Your Anger
    1. Slovenian
    2. English
  15. Slovo | Saying Goodbye
    1. Slovenian
    2. English
  16. Nespečnost | Sleeplessness
    1. Slovenian
    2. English
  17. Novi naslov | The New Address
    1. Slovenian
    2. English
  18. Poglej nas, kako lebdimo | Watch Us Float
    1. Slovenian
    2. English
  19. Obisk | The Visit
    1. Slovenian
    2. English
  20. Noč z grozo v gobcu | A Night with a Threat in Its Muzzle
    1. Slovenian
    2. English
  21. Vodič | Guide
    1. Slovenian
    2. English
  22. Gibalo | Perpetuum Mobile
    1. Slovenian
    2. English
  23. Kje si, ko si | Where You Are When You Are
    1. Slovenian
    2. English
  24. Negovanje | Caring
    1. Slovenian
    2. English
  25. Prehod | Passage
    1. Slovenian
    2. English
  26. Počitnice | Holidays
    1. Slovenian
    2. English
  27. Lake Mendota | Lake Mendota
    1. Slovenian
    2. English
  28. Pogled zavesti | The Look of Consciousness
    1. Slovenian
    2. English
  29. Dreams Limited | Dreams Limited
    1. Slovenian
    2. English
  30. To-Do List | To-Do List
    1. Slovenian
    2. English
  31. Prijavni urad | The Registration Office
    1. Slovenian
    2. English
  32. Na levem boku dneva | On the Port Side of the Day
    1. Slovenian
    2. English
  33. Drago življenje, | Dear Life,
    1. Slovenian
    2. English
  34. Čakanje | Waiting
    1. Slovenian
    2. English
  35. Afterword by Tomaž Toporišič
  36. About the Author and Translator

Afterword

Cvetka Lipuš is a nomadic poet who writes in the Slovenian of her own Austrian Carinthia and, at the same time, thinks in the German and in the English of her two other linguistic homes: Austria and the United States. Poetry enables her both to feel most at home in language and to express herself in it most skilfully. For this reason, in her seventh collection of poems (her first in some time), a collection originating in America rather than in Europe, she writes, “When we are alone we slip off into the past / as into a bathrobe. How softly it clings to us” (“Watch Us Float”). But this bathrobe, paradoxically, speaks to her journeying from language to language, from culture to culture, from Železna Kapla/Eisenkappel in Carinthia—where she was born into the family of the author Florjan Lipuš—to her studies in Celovec/Klagenfurt and Vienna and her fifteen years in Pittsburgh, Pennsylvania. And then to life in Mozart’s city of Salzburg. In her poetry Lipuš experiences new surroundings and simultaneously realizes: “In whatever direction I go, the days walk behind me / like obedient puppies behind their master” (“Open End”). For this reason she may, concurrently, sink into herself, into questions that, as she herself says, “we prefer, actually, to avoid: how are we to fit our own story into the wider one, how are we to say that we are part of a story that transcends our own?”*

Lipuš brought herself to our attention with her debut collection, Pragovi dneva [Thresholds of the Day], in 1988; this was followed by Doba temnjenja [Times of Darkness] (1993), Geografija bližine [Geography of Closeness] (2000), Spregatev milosti [Conjugation of Mercy] (2003), Obleganje sreče [Siege of Happiness] (2008), Pojdimo vezat kosti [Let’s Go Tie Up Some Bones] (2010), and Kaj smo, ko smo [What We Are When We Are] (2015). Four of her collections have also been published in German translation. Her poetic voice is independent and original; it pierces our mundane, automatized perception; it goes beyond the barrier of language and culture to discover new territories of freedom and into them seductively invite the reader:

Sins, betrayals, murders, deceptions,

beauty spots on a heated complexion.

Touch the right place: I shall clothe them

into a verse and knock on the door of a sonnet.

Her poetry laces traditions together and, in so doing, leaps over the geography from New York to Kuala Lumpur, so that it endows the reader with delight in poetry as a pathway across the border between language and culture.

Tomaž Toporišič
(translated by Tom Priestly)

* Quoted in Valentina Plahuta Simčič, “Nagrada Prešernovega sklada: Cvetka Lipuš, pesnica” [Prešeren Fund Award: The poet Cvetka Lipuš], article and interview in Delo, Sobotna priloga [Saturday supplement], “Kultura,” 5 February 2016.—TP

Annotate

Next Chapter
About the Author and Translator
PreviousNext
This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org