“1. To Read Is to Feel Lost” in “How to Read Like You Mean It”
Chapter 1 To Read Is to Feel Lost
Do you know the weirdest thing about writing?1 Readers. I imagine my readers as I write, but I really don’t know a lot about them. For this book, for instance, my first readers are my students. I’m putting together slides for lectures for a graduate seminar I will teach next semester about communication method. As I write, I imagine myself giving my lectures: we’re in a room, I project the slides on a screen, and whenever I make a point that’s obscure or convoluted, my students stop me and ask what I mean.
But that doesn’t mean that you are one of my students (and even if you are, we’re not sitting in a room together right now, as I write). If you’re reading this book, then I must have succeeded in publishing it, and you, sitting in Reykjavík or Buenos Aires or Chéngdū or Lagos (or Dahlen, North Dakota, or in my own neighbourhood in Ottawa, Canada), have downloaded or bought a copy. I can’t react to you as I do to my students. You’re far away in space, and you’re far away in time. Perhaps you’re living a century from now and, by some marvellous accident, you find a paper copy in an antique store. Perhaps you’re the equivalent of what I’d think of as an anthropologist, but you live in a distant solar system, and long after my own sun has died, you capture a copy of my book sent over radio waves (for reasons I can’t imagine), and you’re trying to figure out what it says about the people who created it. I really don’t know. Writing is an act of releasing one’s thoughts into a strange, unpredictable void.
Do you know the weirdest thing about reading? Writers. If you’re my student, you can read this book and attend my lectures and ask me questions. You have experience with me that helps you judge whether I’m being sincere or making a joke or getting lost on a tangent, as I often do. That judgment helps you make sense of my argument by providing the context to determine not just what propositions I’m making (how I link one idea to another), but the purpose for which I am making them and how I hope they prompt you to act.2
But what if you’re not my student? For all you know, I could be lying.3 Maybe this book is an elaborate prank and I’m a scholar in a different field with an axe to grind about what I see as sloppy work in the humanities. In a different vein, if you are far away and do not share my cultural references or sense of humour, maybe my silly asides seem serious and my serious points silly. If you’re an alien anthropologist, maybe I use different words than you (even accounting for whatever translation my book must undergo for you to read it), and you can’t tell if I mean the same thing you would mean if you wrote the words I’m writing.
The difference between speaking and writing is in the nature of the event that each act brings about. For Paul Ricoeur, what defines speaking—what makes it an event—is that it is fleeting, realized temporally and in the present. It occurs in a specific place and is about something: speakers refer to the world around them and to themselves.4 Hence, during a lecture, I can adjust course if needs be, clarifying my intention as I evaluate my audience’s expectations and reactions. I can also refer to current events, or the beautiful trees outside the building where we are meeting, or to shared cultural points of reference.
But when I’m writing, I can’t do any of these things. I can anticipate questions that readers might have, and I can play at speaking for both of us, adding rhetorical questions or footnotes to voice the words I imagine they might speak, but I can’t adjust course or clarify my intentions if I’ve misjudged readers’ reactions. As soon as I commit my words to paper, nothing prevents my readers—or you, whoever you are—from interpreting my words in ways I can’t predict.5
What makes different interpretations possible is the inherent polysemy of language (from the Greek πολυ or poly, meaning “many,” and σῆμα or sêma, meaning “sign”). Because we both understand English (you are reading this book, after all), we share a common set of words that allow us to exchange ideas, but that exchange is never perfect. We have both encountered any given word in different circumstances, which colour the associations it evokes for me or for you: when I use a word, I take into account the circumstances in which I’ve used it before, as do you. As a result, it evokes a different chain of associations for each of us, in ways that I as a writer can neither predict nor control. When we’re talking face-to-face, I can actively intervene to influence how you interpret what I say, but when you’re reading my written words, I can’t.6
Given the divergent nature of speaking and writing, can discourse take the form of an event in written form? In contrast to conversation, the exchange that takes place through writing is not fleeting, nor does it necessarily occur in a specific place. (As I write, I’m sitting in my basement in Ottawa. As you read, where are you?) Although a written exchange might be about something in common, the participants probably do not share an immediate environment to refer to, and they can refer to each other only in the awkward, open-ended ways I’ve tried describing you, my unknown reader.
And yet, written language, too, can become an event, through metaphor, text, and, most broadly, meaningful action, whenever they reveal a new world that a reader or interpreter comes to appropriate. Each of these terms—metaphor, text, meaningful action, world, appropriate—requires explanation. This chapter focuses on the first three as a way to begin to approach the latter two. To make sense of metaphors, texts, and meaningful actions, we first have to accept that they are obdurate, stubborn things that resist our efforts to impose meaning on them. Otherwise, we will fail to see the challenge they pose by showing where we are wrong. We will read them but, like students moving through the rote motions of reading the syllabus on the first day of class, we will learn nothing. No exchange will have taken place.
If, on the other hand, we use the exchange they make possible to relinquish our old notions of the world, we can find meaning in them. To find meaning in this way—a simultaneous act of giving up and claiming anew—is appropriation. The act of relinquishing is difficult and disorienting. To see how relinquishing occurs, this chapter explores, first, a long-standing argument about whether academic writing in the humanities and social sciences is bad, along with the moral panic that such writing has engendered. Then it explores two texts, Charles Dickens’s A Christmas Carol, and an episode of the TV show Star Trek: Voyager, to see how this disorientation feels. We’ll let those texts instruct us so we can discover just what it means to say that, when we first encounter a text, to read—that is, to open ourselves to the world a text sets before us—is to feel lost.
Metaphor, Text, and Meaningful Action
The introductory chapter is about metaphor, and here I’ve added text and meaningful action—similar objects, but on different scales. A text is likely the most familiar: it is longer than a sentence, has a fixed form, and is open to interpretation.7 A metaphor, as the last chapter hinted at, is a text “in miniature.”8 The category of meaningful action is the most abstract: it describes the actions people take that, within the context of the rules that structure social interaction, are imbued with meaning. In this respect, metaphor, text, and meaningful action are telescoping terms: although they are not identical, insights provided by one help us understand the others, but on different scales. (This effect is what I was referring to in the introductory chapter when I said that the exchange of messages takes the structure of a metaphor. In the concluding chapter, we’ll add another term—other people—when we ask what the paradoxical process of appropriation can reveal about our interactions with others.)
Let’s consider what the category of the text helps us see about metaphor (text on a micro-scale) and meaningful action (text on a macro-scale) (table 2). One of the defining features of a text is that its content makes propositional claims. In other words, it says, in varying degrees of complexity, that X is Y or A does B. But its content is fixed, and when readers encounter it, authors are not present to clarify their intention. Not only that, but the audience for a text is potentially limitless: it is available to anyone who can read it. In this way, texts are distanced from their authors, whose intention ceases to provide the scale by which “correct” interpretations are measured. In fact, a text’s unruly polysemy—the way it allows for competing plausible interpretations—renders authors’ intentions largely unknowable.9 To what, then, do their propositional claims refer? According to Ricoeur, because they can’t refer to a shared environment (their references are “non-ostensive,” to use his technical term),10 they make their own world. As abstract as this idea sounds, it’s a common enough experience, especially in fiction. Think of how J. K. Rowling creates the world of Harry Potter or J. R. R. Tolkien the world of Middle-earth. All texts make a world, and the reader’s task is to discern it.
Metaphors function in a similar way. They make propositional claims (“The sea is like wine”), and, once made, the comparison constitutes the metaphor. Its form is fixed. The author’s intention remains inaccessible, leaving readers—who could be anyone—to interpret a metaphor by exploring how its figurative meaning goes beyond its literal meaning.11 The same is true of meaningful action. The things people do are meaningful to the degree that other people interpret them. (You’ve interpreted actions any time you’ve tried to explain why someone did something.) An action’s content is fixed, so to speak, through a type of inscription: “We say that such-and-such event left its mark on its time,” explains Ricoeur: “We speak of marking events.”12 (Think of the way the attacks of September 11, 2001, marked world politics, or how they affected people’s individual and collective understandings of their relationships to strangers.) The actors, like the authors of a text, are not necessarily present to explain their intentions, which are open to interpretation by anyone observing the actions, either as they happen or, more likely, retrospectively. And as time passes, people interpret them in new contexts, outside the shared environment where they took place. They, too, make non-ostensive reference to a new world.13
Metaphor | Text | Meaningful action | |
---|---|---|---|
Content makes propositional claims | A metaphor says “this is like that” | A text makes claims about the world | Actions bear meaning, e.g., about cause/effect or relationships |
Content is fixed | Once made, the comparison constitutes the metaphor | A text is written (in a broad sense of “writing”) | An action “leaves a mark” |
Author’s intention is distant | Readers make connections, produce meanings | An author is not present to clarify their intention | Actors are not present to explain their intentions |
Audience is potentially limitless | A metaphor can be interpreted by anyone | A text can be read by anyone | Actions can be interpreted by anyone |
World referred to is not that of immediate environment | The metaphorical meaning goes beyond the literal meaning | A text refers to a world of its own making | People interpret actions in new contexts |
Sources: Ricoeur, The Rule of Metaphor, chaps. 3, 6, and 7, and Hermeneutics and the Human Sciences, chaps. 4–8.
What we are beginning to see is that to understand a text is to enter into the world it creates through its propositional claims. Put another way, to read like you mean it is to explore the world made by a text. Ricoeur calls this appropriation, a term he uses to describe the work one undertakes “‘to make one’s own’ what was initially ‘alien’,” which “takes the place of the answer in the dialogical situation.”14 In that respect, it’s what has the potential to constitute written discourse as an event. But it is a paradoxical act because in order to explore a text’s new world, readers must give up the idea that their own world, by which I mean the sum total of their ideas about their identity and their relationships to others, is stable or complete. They exchange certainty in their own situation for something new and risky: the world of the text, if it is compelling enough, reconfigures their understanding of themselves.
In this way, appropriation acts as the counterpart to the distanciation across time and space that puts the author’s intention out of reach. Readers interpret a metaphor or text, or observers interpret an action, making an argument about what it means, but other people can interpret the same metaphor, text, or action differently. People must defend their interpretations against those of others, and as a result, their act of appropriation becomes “not so much a possession of the world around us as a dispossession of the certainty with which we might presume to understand” the world—or a text within it.15 In other words, in order to defend their interpretation, people must see it as others see it, stepping outside of themselves—distancing themselves from the world they take for granted—in order to see themselves as others do.16
But I’m getting ahead of myself. The experiences that accompany this process are as important as the process itself (they become a lens through which to observe our reading strategies), and I have said nothing about them yet. They will be the focus of the rest of this chapter and then the three chapters that follow. I’ve observed in my own experience of reading, not to mention that of my students, that one place where people often stop is at the beginning because they feel anxious about the disorientation a difficult text causes. They feel lost in the face of what I described in the introductory chapter as the “literal is not,” or the confounding nature of the text’s literal meaning, which leads to confusion because its component parts—the things it says—appear to contradict each other or what we think we know.
But as I’ll show here, the feeling of being lost can become positive if we find ways to harness it. When we feel that what we’re reading is more than we can comprehend, we need to wander a bit to establish a new perspective (the focus of chapter 2). When we do, there’s a moment of excitement or euphoria, as what we’re reading gives us a new way to think about the world (chapter 3), although we must find ways not to let our euphoria get the better of us. We are still tethered to the text, whose form does not change, but we can find a new freedom in the space between it and the world it opens up (chapter 4).
Fear and Distanciation
Halfway through his book How to Do Things with Words, J. L. Austin makes a useful observation for our discussion here. He is trying—and failing, albeit deliberately—to use grammatical forms to devise a way to distinguish between sentences that merely say something and sentences that do the things they say, the way “I name this ship the Queen Elizabeth,” spoken by the right person in the right circumstances, officially christens a ship.17 His purpose is to challenge philosophers’ and linguists’ fundamental notions of how language works. He tries one way, which fails, then another way, which also fails, until he arrives at a point where, in a parenthetical aside, he admits, “I must explain again that we are floundering here. To feel the firm ground of prejudice slipping away is exhilarating, but it brings its revenges.”18 In these two sentences, he captures the tension between the fear we feel when we discover that what we thought we knew was actually a hindrance and the exhilaration we experience when we read something that causes us to see the world in new ways. In effect, he suggests a way to approach distanciation and its effects on readers obliquely, through the disorientation and fear we feel when we read difficult texts.
I suggested in the introductory chapter that some texts make us feel confused or angry when we read them. A more succinct way to say the same thing is that they negate us: they seem to tell us (or we take them as evidence) that we are not capable enough, not smart enough—not, not, not.19 Certain authors and fields are especially controversial in this respect. Over the course of the last two decades, there has been an acrimonious debate in particular about writing in the human sciences, a term I am using to designate both humanities and social sciences.20 In the mid-1990s, Dennis Dutton, editor of the journal Philosophy and Literature, sponsored the Bad Writing Contest to draw attention to what he saw as “the most egregious examples of awkward, jargon-clogged academic prose from all over the English-speaking world.”21 Poor writing, he thought, was really just a sign of sloppy thinking, and it was endemic to fields such as English, cultural studies, sociology, and anthropology that, in his view, tried to elevate trivial topics as part of a cynical ploy to increase enrolments in fields that students found old and stodgy. “No one denies the need for a specialized vocabulary in biochemistry or physics or in technical areas of the humanities like linguistics,” he wrote in a Wall Street Journal article about the contest. “But among literature professors who do what they now call ‘theory’—mostly inept philosophy applied to literature and culture—jargon has become the emperor’s clothing of choice” (figure 3).22 He made the idea of negation explicit: “If readers are baffled by a phrase like ‘disclosing the absentation of actuality’”—drawn from Paul Fry’s A Defense of Poetry—“they will imagine it’s due to their own ignorance.”23 In response to the sentence by Judith Butler that “won” the contest in 1999, he says, “This sentence beats readers into submission and instructs them that they are in the presence of a great and deep mind. Actual communication has nothing to do with it.”24
His was not the only salvo. At the same time as Dutton was running the Bad Writing Contest, Alan Sokal, a physicist and mathematician, pulled off the biggest academic hoax in the last half century. Like Dutton, he thought that jargon-laden writing in the human sciences served to hide sloppy thinking, but he went still further, accusing the authors of such works of being more motivated by ideology than rigorous thought. To make his point, he submitted an article to Social Text, a journal that was a standard-bearer of the type of scholarship he wanted to challenge. Social Text published the article, called “Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity,” in its spring-summer 1996 issue. In it, Sokal argued that gravity was merely a social construction, not something real that everyone experienced, an idea that he claimed advanced “progressive” political goals. After it was published, he revealed in another publication, Lingua Franca, that it was a hoax meant to answer the question, “Would a leading North American journal of cultural studies—whose editorial collective includes such luminaries as Fredric Jameson and Andrew Ross—publish an article liberally salted with nonsense if (a) it sounded good and (b) it flattered the editors’ ideological preconceptions?”25 The answer was yes, he said, despite the fact that he wrote the article to be an “annotated bibliography of the charlatanism and nonsense purveyed by dozens of prominent French and American intellectuals.”26 The editors disputed his accusation that their criterion for acceptance was ideology rather than rigour, although they also described the article, in a form of a posteriori rationalization, as an apparently clumsy attempt by an author they perceived as well-meaning who was trying to think outside his normal framework.27 Their response had little effect on the ensuing debate, during which Sokal’s supporters did not hide their glee in revealing what they saw as the vapid pseudo-intellectualism of scholars beholden only to their “progressive” ideological dogma.28
Nor did the debate end with Sokal’s article. Indeed, two decades later, Helen Pluckrose, James A. Lindsay, and Peter Boghossian produced a series of articles to submit to a range of journals, their goal being to demonstrate that Sokal’s trick would still work.29 They cut with a sharper knife. Whereas Sokal later argued that he wanted, ultimately, to strengthen humanities research by encouraging scholars to abandon the “currently fashionable postmodernist/poststructuralist/social-constructivist discourse,”30 Pluckrose and her colleagues wanted to tear down whole fields of studies, such as cultural studies and women’s studies, that they (along with legions of conservative political commentators) derided as “grievance studies.”
Of course, Social Text had its defenders, as do the fields attacked by Sokal’s imitators two decades later. Stanley Fish, for instance, accused Sokal of acting in bad faith and misunderstanding his main philosophical target, the idea of socially constructed reality. Something can be socially constructed and real, he argued, and to see philosophers (and sociologists) of science—Sokal’s main institutional targets—as rivals was to miss the point that they were undertaking a very different type of enterprise. They were not doing science but trying to understand how science was done.31
Addressing the question of “bad” writing more directly, some scholars have argued that everyone uses jargon and that even what appear to be clear statements can be explained, interpreted, or otherwise rephrased.32 For that reason, taking sentences out of context, as the sponsors of the Bad Writing Contest did, is also an act of bad faith, one to which the critics of “bad” writing can be subjected, too.33 A humanities scholar who uses difficult language is “not pretending to be a journalist,” according to Joan Scott, and to attack such scholars for bad writing is nothing more than “a kind of anti-intellectualism that is everywhere in the culture, a demand for things they already agree with.”34
The “winners” of the Bad Writing Contest also addressed the theme of anti-intellectualism. Common sense, Judith Butler responded, is pernicious because it is entrenched in ordinary language, and it takes difficult language to express difficult ideas that break free of this trap.35 (Not coincidentally, she points out, scholars attacked for bad writing are also often those trying to challenge the common-sense status quo.) Difficult writing results from the process of working through complex ideas, as Edward Said explained with respect to another “winner,” Homi Bhabha, because writers are aware of how language and thought influence each other and how words always evoke more than authors intend.36 For this reason, difficult writing stands as a bulwark against the homogenizing tendencies of the university-turned-job-training-centre.37
The Bad Writing Contest and the Sokal hoax (and its imitators) are useful here as an illustration. I’m not interested in the twists and turns of the decades-long debate that they provoked, other than to say that to read through the many exchanges now is to witness a conversation—if that term applies at all—where the participants talk past each other while insisting that they understand each other perfectly well, thank you very much. Instead, these debates suggest three possible ways to understand the feeling that readers have when they encounter a text they don’t understand. The first two are forms of negation. Difficult texts (or metaphors or meaningful actions) seem first to negate them as readers: they are not smart enough to understand them. Dutton and Sokal, on the other hand, seem to negate entire fields: authors are hiding the fact that they have nothing to say. Finally, the defenders of “bad” writing offer an explanation that doesn’t take the form of a negation: authors are wrestling with the task of expressing complex ideas.
One of the challenges readers face is that although there are three possible reasons they don’t understand these texts, by virtue of the very fact they don’t understand them, they can’t even determine which of the possibilities is correct. (If they understood them, then they could tell whether authors had something to say or not, and whether, as a result, they were in fact smart enough to judge them for themselves.) They’re a bit like the hapless pilot whose flying machine has collapsed in figure 4: they’ve lost their points of reference, and they’re floundering, to return to Austin. They “feel the firm ground of prejudice slipping away,” which may be “exhilarating,” but more than anything, they are aware of “its revenges.”38
One possibility that these debates leave largely unexplored is that people can learn to read difficult texts. If they do, they can also learn how to evaluate them and then decide for themselves which of the three possibilities suggested by the debates is the most plausible. In that respect, the negation they experience is valuable because it is a symptom of a greater interpretive uneasiness they experience when faced with any text (or metaphor or meaningful action). It is a result of their distanciation from a text. They cannot say with certainty “This text means _____” because their claim can be challenged, no matter how they fill in the blank. Nor can they appeal to the author’s intention, which is lost to them. All they can do is appeal to—and defend—their own understanding, which is always coloured by a certain degree of doubt. I’ll say more about this doubt in chapters 3 and 4 when I talk about the paradox of appropriation, but for now, I’m counting on the fact that you, too, have had this experience of bewilderment or frustration, where it feels like you’re falling through the void.
Falling Through the Void
If you haven’t, then I’m counting on the fact that you can imagine the experience. Literature and popular culture can help. Stories abound of people falling through the void, and here I propose to examine two. The first, Charles Dickens’s A Christmas Carol, is well known, while the second, an episode of Star Trek: Voyager called “Barge of the Dead,” will be best known among the science fiction-loving demographic that includes me. I could choose others, but these illustrate the experience I want to discuss in ways that help us see facets of reading that might not otherwise be clear.
What I’m proposing to do, in effect, is to interpret these stories in ways that differ from how others have responded to them but remain nonetheless grounded in their specific propositional claims and the worlds they open up.39 What makes this approach possible is the fact of distanciation, as described above. (I mean, what are the authors going to do—tell me I’m wrong?) In this way, I use these stories as metaphors for interpretation. They reveal something novel about the dialectic of distanciation and appropriation, although to say that readers before a text are like Ebenezer Scrooge before the Ghost of Christmas Yet to Come, or like B’Elanna Torres on the Klingon Barge of the Dead, doesn’t mean that readers can be reduced to either of those characters in their respective situations. Instead, these comparisons invite us to see the act of reading through different lenses, which reveal aspects of reading that were not as clear before. The tension linking the components of my metaphors arises from the fact that these stories are polysemic, always possessing potential new readings, and I am consequently obligated to justify my interpretation in light of your potential challenges. My justification is grounded in the idea that what we see in these relationships, if my metaphors are any good, might compel us to think about reading in a new way.
Charles Dickens’s A Christmas Carol
Of the two stories I want to examine, Charles Dickens’s A Christmas Carol is undoubtedly the better known. It was first published in 1843 and has been adapted many times since. (The 1984 television adaptation starring George C. Scott left an indelible mark on my childhood.) The story is that of Ebenezer Scrooge, a miserly businessman in Victorian England. The ghost of his dead partner Jacob Marley visits him on Christmas Eve to warn him that he will be visited by three spirits. Marley tells him he must change his ways, but of course Scrooge resists. (There would be no plot if he simply acquiesced!) He is visited by three ghosts in turn—the Ghost of Christmas Past, the Ghost of Christmas Present, and the Ghost of Christmas Yet to Come—who show him scenes of himself when he was younger and happier (but also when he lost the woman he loved because she distracted him from business), scenes of his family and that of his employee Bob Cratchit celebrating Christmas in the present, and finally, scenes of a dark future. It is those last scenes of Christmas Yet to Come that are my interest here.
The visit from the Ghost of Christmas Yet to Come occurs in the fourth chapter (or “stave,” as Dickens calls it) of A Christmas Carol. All of the prior ghosts have spoken to Scrooge, but when the last one appears, it is mute. Instead, it leads Scrooge through the streets of London, where he witnesses a series of conversations about an unnamed dead man. First he sees merchants talking at the Exchange about the man’s death; they say they’ll go to his funeral only if lunch is served. Then he sees two men in a crowd talking indifferently about the man’s death. Scrooge looks for himself in the crowd, but he is not there. In fact, although most readers likely suspect that the dead man is Scrooge himself, he remains wilfully blind to that possibility.
The ghost then takes Scrooge to an unfamiliar part of the city, where the “ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly.”40 He sees a man buying items stolen from the dead man’s room, and he thinks they look like things he owns. He even comments, “The case of this unhappy man might be my own,”41 without recognizing, of course, that it is. Even when the ghost takes him to the room where the body lies—his room—he does not realize who is beneath the sheets.
In effect, Scrooge is floundering. He is lost, but because he cannot fathom that the dead man might be him, he cannot read the evidence before him. But his anxiety increases with each new scene, as the images chip away at his confidence in his conception of the world. Eager to sense human connection, he asks to see someone who feels something other than indifference about this man’s death, and the ghost shows him a poor couple who feel relieved because their “merciless” creditor is no more.42 He asks to see someone who has feelings of warmth, and the ghost shows him his employee Bob Cratchit, whose son Tiny Tim has died. Even then, Scrooge asks, “Tell me what man that was whom we saw lying dead?”43 Still, as the ghost takes him to the cemetery, when they pass his old office, he asks to see himself to “behold what I shall be, in days to come!”44
It is only when they reach the cemetery and the ghost points to a specific grave that he begins to realize who it is that has died. His panic sets in, and he demands, “Are these shadows of the things that will be, or are they shadows of things that may be, only?”45 As he reads the tombstone, he experiences the most literal of negations: he learns he is no more. He has died. Up to this point, he has protested that he has learned his lesson and will heed Marley’s warning, but it is only now, as he sees his grave, that he demonstrates that he knows what that task will entail. In contrast to his prior impatient (and insincere) protests, he now pleads: “Spirit! . . . hear me! I am not the man I was. I will not be the man I must have been but for this intercourse. Why show me this, if I am past all hope!”46 He is relinquishing control, seeing what he had refused to see, and the ghost’s hand, steady until now as it pointed the way, begins to shake. Scrooge interprets the tremor as the ghost’s acknowledgement that it will intercede on his behalf. Scrooge’s words show how his world has now been reconfigured:
I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year. I will live in the past, the present, and the future. The spirits of all three shall strive within me. I will not shut out the lessons that they teach. Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!47
Scrooge’s evolution is suggestive where the nature of reading and interpretation is concerned. Although the stakes are not as high for readers, the feeling of floundering is real. We bring our expectations to a text, but often the text does not follow them and it won’t yield. I know I’ve had the experience where I struggle to find an author’s argument because my preconceived ideas about the object of study block my ability to see what the author is actually saying. Perhaps even now you’re thinking to yourself, “But I already know how to read! I don’t get the big deal about Charles Dickens. What’s that got to do with anything, anyway?” My challenge as a writer is to use Dickens to convince you that what you think you know about reading is actually getting in your way.
Star Trek: Voyager, “Barge of the Dead”
“Barge of the Dead” was the third episode of the sixth season of Star Trek: Voyager, the fifth series of the Star Trek franchise. The series itself told the story of a starship called Voyager, thrown so far off course that it would take decades to return to Earth. “Barge of the Dead” focused on the ship’s chief engineer, B’Elanna Torres, whose father was human and mother was Klingon, an alien species that valued honour earned through valour in war. Over the first five seasons, B’Elanna, angry that her mother left her father when she was a child, has fought to dominate the traits of her personality that she finds to be too Klingon.
“Barge of the Dead” begins when B’Elanna returns to Voyager on a shuttle craft, having come through an ion storm that disabled her navigation controls. Viewers later learn that she was unconscious when she arrived and that her memory of the crash landing came from the fever dream that serves as the episode’s conceit. (The things that happen to her mark her because she does not know they are a dream. They feel real.) As her fever dream progresses, she finds herself on the Barge of the Dead, which transports Klingons without honour to Gre’thor, the Klingon version of hell. There she finds her mother Miral, who is being sent to Gre’thor because B’Elanna, by rejecting her Klingon identity, has brought her dishonour. B’Elanna performs a ritual to take her mother’s place, but the ritual fails, and her mother returns to the barge.
B’Elanna’s immediate goal of saving her mother and her long-standing goal of repudiating her Klingon traits are clearly in conflict. Her approach, in particular her desire to exert control over her identity and the course of her life, is what makes the episode a useful tool for thinking about the act of interpretation. In the episode’s climactic scene, B’Elanna confronts her mother and asks why she has come back:
B’Elanna: I don’t understand.
Miral: You never did.
B’Elanna: I did everything that the ritual told me to do. I came back for you—
Miral: Forget the ritual. It’s meaningless.
B’Elanna: Meaningless? I died for you!
Miral: No, you didn’t. It’s not your time. You still don’t understand this journey.
B’Elanna: Then tell me!
Miral: Request denied.48
The remarkable thing about this exchange is the way it links confusion and negation. “I don’t understand,” B’Elanna says. Her mother’s response includes two forms of negation: first, she says the ritual had no meaning, and second, she refuses to tell B’Elanna what she wants to know. The exchange puts into words the experience readers have when they encounter a difficult text: they are confused, and when they plead for an explanation, the text does not readily yield one up.
After this exchange, B’Elanna begins to flounder. “What do you want?” she demands of her mother. “Who are you asking?” Miral replies. B’Elanna lists everyone she can think of: “You! Kahless!49 The tooth fairy! Anybody who will tell me what I’m supposed to do!”50 Soon, her friends from Voyager appear to surround her. She demands of each in turn, “Tell me what you want me to be! A good Starfleet officer? A good Maquis?51 Lover? Daughter? Just tell me what you want from me!”52 Their responses, too, take the form of negation, in particular when Tuvok, the security chief, and Tom Paris, the bad-boy pilot and B’Elanna’s boyfriend, advance on her, saying, “Defend yourself.” At that point, she stops. “I don’t know how,” she says. “I’m so tired of fighting.” She then throws the weapon she is holding into the stormy sea before collapsing.53 Something has changed, and her mother congratulates her: “You have taken the first step of your journey.”54
Although the presentation is ham-fisted (like most commercial programs that strive for gravitas), what it suggests about the distanciation and appropriation is no less valuable. Up until this point, B’Elanna has tried—and failed—to exert control over her situation by imposing upon it her understanding of what she thinks it should be. When she actively rejects her Klingon traits, or when she demands that others tell her what to do, she holds fast to the idea that she can control her own fate. In a similar way, when readers come to difficult texts and try to fit them into their preconceptions about the world, they are similarly frustrated. Just as B’Elanna’s mother and shipmates do not yield, the texts do not yield. It is only when B’Elanna relinquishes control, when she throws her weapon overboard, allowing her shipmates to tell her things that will reconfigure the symbolic world through which she moves, that she is able to understand what they have to tell her. Her floundering leads her to give up her preconceived ideas and trying to impose her interpretation of the situation on the situation itself, but in giving up, she finds part of the meaning she is looking for.
I will leave you to draw the relevant conclusions about reading and interpretation.
Conclusion: To Read Is to Feel Lost
“Come on,” you say, now that we’ve reached the end of the chapter. “That’s ridiculous. Dickens was writing about Christmas, and the writers for Voyager were just trying to attract viewers so the network could get a good price for ads. They’re just stories. Why are you reading into them?”
“Okay,” I say. “Let’s find the writers and ask them. Do you have their phone number?”
I admit—I’m being cheeky. Maybe you say that only in my imagination. Maybe you’ve bought my argument. I am no more capable of knowing your reaction than you are of contacting Charles Dickens. It’s this fact that authorizes my apparent flight of interpretive fancy.
But to be clear, I’m not claiming that my reading of these stories, or of the controversies about “bad” writing in the human sciences, is authoritative. When I’m interpreting texts (Dickens or Voyager here, the biblical books of Exodus and Numbers in chapter 2, Plato’s Phaedrus or Sappho’s Fragment 31 in chapter 3, and so on), I’m not asking “What does this mean?” Instead I’m asking, “What does this reveal about the experience of reading?” The texts I have chosen affect us at an emotional level, and it’s at that level that we come to know what it is to read like you mean it. It’s a different type of knowing—visceral rather than cerebral, but also leading inductively to an intellectual understanding of this process.
I also want to show that written discourse, like its spoken counterpart, can become an event. Although the content of metaphors, texts, and meaningful actions is fixed, something happens in my encounter with them. They bring about a change, and that change is fleeting, occurs in a specific place, and refers to a world I come to share with the text (even if I cannot point to that world in the same way I point to objects in my Ottawa basement, where I like to write). This is how appropriation, which we’ve only just begun to explore, becomes a turn taken in a conversation, made possible by our recognition of the ways we flounder and, consequently, give up control.
Before we explore appropriation further, however, we must first discuss the ways we find perspective when we’re falling through the void. That is the topic of the next chapter.
1 Weird, according to the Oxford English Dictionary (online edition, 2020), comes from the Old Norse verb meaning “to become.” Its first definition refers to the “principle, power, or agency by which events are predetermined; fate, destiny.” What destiny awaits my book? What is its fate?
2 In other words, our presence together in a room gives you the tools you need to determine what J. L. Austin calls the locutionary, illocutionary, and perlocutionary dimensions of my speech. Austin, How to Do Things with Words, 120.
3 Of course, I might be lying even if you are my student, but if you’re in the same room with me, you have more clues to use to evaluate my sincerity.
4 Paul Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences: Essays on Language, Action and Interpretation, 95. He is responding here to structural linguists following lines laid out in Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale (published in English as the Course in General Linguistics), whose main interest lay in the system that made reference to the world possible, but not the act of reference itself.
5 Let me take this observation one step further. I’ll make revisions to my manuscript based on feedback I get in my seminar next fall, crafting this book, as I have done with earlier books, as if it were a turn taken in a conversation. But it isn’t exactly, as my reference to “next fall” makes clear. That reference will be obsolete by the time this book is published because my present is—will be?—your past.
6 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 4. For a more careful analysis of the way our experiences shape the chains of associations that words evoke, see Kyle Conway, The Art of Communication in a Polarized World, chap. 1.
7 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 98.
8 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 129. Elsewhere Ricoeur describes a metaphor as a “poem in miniature,” a description I like better. Ricoeur, The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language, 109.
9 Even if an author were to write, “My intention in this text was to _____,” that description would be subject to the same limitations as the text the author was trying to explain. The author might explain the intention behind their statement of intention, but in the end this recursive logic keeps the author’s intention always out of reach.
10 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 103.
11 Ricoeur, Rule of Metaphor, chaps. 3, 6, and 7, and “Metaphor and the Main Problem of Hermeneutics.”
12 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 167, original emphasis.
13 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 165–70.
14 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 147. In some contexts, such as North America, appropriation is a potentially misleading term, suggesting the act of taking something unjustly, as in the case of cultural appropriation. Note that Ricoeur does not use it this way.
15 Sarah Maitland, What Is Cultural Translation? 139.
16 Ricoeur, Hermeneutics and the Human Sciences, 97–103. See also Kyle Conway, “The Vicissitudes of Untranslatability.”
17 J. L. Austin, How to Do Things with Words, 5.
18 Austin, How to Do Things with Words, 61.
19 This is another symptom of the “literal is not.” Consider this book’s epigraph, six lines from one of Rainer Maria Rilke’s best known sonnets, known in English as “The Archaic Torso of Apollo.” The poem is about the world the narrator imagines while staring at a fragment of a statue of Apollo. The world draws the narrator in, but then the poem issues a command in its dramatic final line: Du mußt dein Leben ändern—“You must change your life.” Why did I leave these lines in German, if the rest of the book is in English? To emphasize the distance between it and the reader: at the linguistic level, it pushes readers away, while at that of content, it invites them in. Why did I omit the final dramatic line? To invite readers to fill it in themselves—to pass from the “literal is not” to the “metaphorical is.”
20 The term human sciences is not as common in English as sciences humaines is in French. Here I’m borrowing it from Ricoeur, who explores les sciences humaines extensively. He, in turn, is borrowing largely from the German Romantics, who used the term Geisteswissenschaften. Although one way to translate sciences humaines might be “the humanities,” it has a more expansive meaning. The tradition of the human sciences emphasizes questions of method, understanding, and critique, in ways that go beyond the humanities in the English-speaking world. See Kurt Mueller-Vollmer, “Language, Mind, and Artifact: An Outline of Hermeneutic Theory Since the Enlightenment.”
21 Dennis Dutton, “Language Crimes: A Lesson in How Not to Write, Courtesy of the Professoriate.”
22 Dutton, “Language Crimes.”
23 Dutton, “Language Crimes.”
24 Dutton, “Language Crimes.”
25 Alan Sokal, “A Physicist Experiments with Cultural Studies.”
26 Sokal, writing in response to the journal’s editors Bruce Robbins and Andrew Ross in “Mystery Science Theater.”
27 Robbins and Ross, “Mystery Science Theater.”
28 See Evelyn Fox Keller, Steven Fuller, Paul Boghossian, Thomas Nagel, Franco Moretti, Ellen Schrecker, Peter Caws, Teri Reynolds, David Layton, Lee Smolin, and George Levine, “The Sokal Hoax: A Forum.”
29 Helen Pluckrose, James A. Lindsay, and Peter Boghossian, “Academic Grievance Studies and the Corruption of Scholarship.”
30 Alan D. Sokal, “Transgressing the Boundaries: An Afterword,” 339. Note that this afterword was published in Dutton’s journal, Philosophy and Literature.
31 Stanley Fish, “Professor Sokal’s Bad Joke.”
32 Jan Mieszkowski, “Here Come the Prose Police.” The second part of this statement—that everything can be interpreted—is also a clear statement of one of the key points of How to Read Like You Mean It.
33 Mieszkowski, “Here Come the Prose Police.”
34 Quoted in Dinitia Smith, “When Ideas Get Lost in Bad Writing.”
35 Judith Butler, “A ‘Bad Writer’ Bites Back.”
36 Quoted in Smith, “When Ideas Get Lost in Bad Writing.” Note how Said’s position is consistent with the one I have adopted in the first half of this chapter.
37 Jacques Lezra, Untranslating Machines: A Genealogy for the Ends of Global Thought; Anthony Alessandrini, “Against ‘Critical Thinking’: Are We Giving Students the Right Tools?”; Conway, “The Vicissitudes of Untranslatability.”
38 Austin, How to Do Things with Words, 61. Note how the image in the figure acts as a metaphor, as I compare readers to the balloonist. Does the comparison tell you something about the experience of reading? Perhaps it is such a weird comparison that you’re thinking, “I don’t get it.” What happens if you let go of your expectations (gained from your past experience) about reading? How does this metaphor change your ideas, even if slightly?
39 With respect to this approach, see Conway, The Art of Communication in a Polarized World, 17–23.
40 Charles Dickens, A Christmas Carol, 105.
41 Dickens, A Christmas Carol, 111.
42 Dickens, A Christmas Carol, 114.
43 Dickens, A Christmas Carol, 120.
44 Dickens, A Christmas Carol, 120.
45 Dickens, A Christmas Carol, 121.
46 Dickens, A Christmas Carol, 122.
47 Dickens, A Christmas Carol, 122.
48 Ronald D. Moore and Bryan Fuller, Star Trek: Voyager, “Barge of the Dead,” 39:33–39:56.
49 Founder of the Klingon empire.
50 Moore and Fuller, “Barge of the Dead,” 39:57–40:07.
51 The Maquis were a rebel group to which B’Elanna belonged before ending up on Voyager.
52 Moore and Fuller, “Barge of the Dead,” 41:07–41:23.
53 Moore and Fuller, “Barge of the Dead,” 41:30–41:47.
54 Moore and Fuller, “Barge of the Dead,” 42:02–42:04.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.